Jesulink.com - Inicio
Las cagadas de Dragon Ball
Redactado por Jesulink
13 de Diciembre de 2008 sobre las 10:26
He vuelto a mis viejos tiempos. Después de mi clásico madrugón para trabajar, o para dibujar, degusto hasta un desayuno mientras visualizo un capítulo de Dragon Ball, en canal cuatro.

Que el doblaje en castellano de Dragon Ball es rarito, pobre y despreocupado no es una sorpresa para nadie. El mítico Kame-hame-ha fue cruelmente sustituido por el grito de Onda vital. Esto ya nos provocó depresión en su día, pero a mí, desde luego, había algo que se me había pasado desapercibido.

Hace apenas un par de días, Goku luchaba contra Célula en su máximo nivel. De repente, Goku, decide atacarle a lo campeón con un contundente Kame-hame-ha. Mi sorpresa fue que Piccolo dijo: "Va a utilizar la técnica de la pulverización por luz". Y yo pensé: "¿Que qué?".

Después de dar bastante por saco diciendo que si la pulverización por luz esto, que si la pulverización por luz aquello, Goku remata la faena gritando: "¡Luz infinita!". Y claro, yo, estaba sorprendido.

Más soprendidó quedé después cuando, contándoselo a Álex, descubrimos que un chico con el nick de xac4ever recopila en su espacio de Youtube una amplia colección de "cagadas" del doblaje castellano de Dragon Ball.

Cómo no, la cagada de la "pulverización por luz" estaba presente, y me place compartirla con vosotros.


Obsérvese en el vídeo, además de lo mencionado, las frases de Krilin. Cuando el personaje parece bastante optimista y confiado en su rostro, las frases dobladas muestras preocupación e inseguridad.

No contentos con llamar al Kame-hame-ha "Onda vital", y después equivocarse en el doblaje llamándole "Luz infinita", en el recortadorio en el que se repite parte de esta escena, el nombre vuelve a cambiar: "Rayo desintegrador". [Ver vídeo]

En conclusión, el doblaje de Dragon Ball en castellano fue uno de los tantos doblajes de Anime despreocupados, en el que a nadie le importaba demasiado que las cosas tuvieran sentido y concordancia. Disfrutad de la lista de cagadas del doblaje y pasad un buen día con ello.

En ella encontraréis escenas tan divertidas como una transformación de Goku que no existe, un Goku que no sabe lo que es una Bola Genki (y eso que es un ataque suyo), "¡Qué alegría verte!" y muchas más.




Categoría: Manga y Anime
Menéala!   
Hay 78 comentarios


1 wirinyo comenta:

soy un super guerrero, de una noble estirpe de samurais Xddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddd
Yo ya lo havia visto en youtube, pero no se cansa uno de verlo, es muy bueno (o malo, segun se mire)

13 de Diciembre de 2008 sobre las 10:39


2 jesulink comenta:

Con esto tenéis para reiros todo el fin de semana.

13 de Diciembre de 2008 sobre las 10:49


3 Dennis el Azul comenta:

Por supuesto, es que es más malo que el doblaje de PokeNaruto. Pero ésto era la moda, ya que en Chicho Terremoto cambiaron la historia y todo. En vez de ser en Japón, era en España, la paella la comían con palillos (¡SACRILEGIO!), los nombres de los personajes estaban cambiados (os imagináis que a Goku le hubieran puesto "Paco" o algo así).
Aún así, nuestra versión de Chicho Terremoto era tan tronchante (un doblaje al estilo "El Informal") que hasta ví un comentario en uno de los vídeos de Chicho Terremoto en Castellano que pedía "Can someone made English subtitles for this?".

13 de Diciembre de 2008 sobre las 11:12


4 Dundeex comenta:

"Obsérvese en el vídeo, además de lo mencionado, las frases de Krilin. Cuando el personaje parece bastante optimista y confiado en su rostro, las frases dobladas muestras preocupación e inseguridad."

Donde veis ahi optimismo...? Yo lo unico que veo en la cara de krilin es una cara de WTF, despues una cara de "se esta quedando con nosotros, no lo va a hacer" y despues una cara de susto porque esta a punto de hacerlo... pero optimismo? a veces de tanto buscar fallos la gente empieza a invetarselos.

13 de Diciembre de 2008 sobre las 11:15


5 jesulink comenta:

¿Las caras de Krilin en 0:13 y 0:48 no son totalmente contrarias a lo que está diciendo? ¡Entonces yo soy idiota!

13 de Diciembre de 2008 sobre las 11:19


6 Kuchilla Carlos comenta:

Lol, sabia que no sabian traducir, pero nunca me fije en esto xD. Muy bueno.

13 de Diciembre de 2008 sobre las 11:23


Bueno Jesulink ou-sama, le dire mis opiniones, es cierto, el doblaje de DBZ alla apesta, sin sonar antiespañol, el de Mexico fue hecho cuando el doblaje local estaba en su maximo esplendor, gracias a actores de calidad como Mario Castañeda (goku), Rene Garcia (vegeta) o Carlos Segundo (Pikoro), en mi opinion

he oido voces de alla en España, y si tienen material como para hacer hermosos doblajes...

¿entonces que pasa?

Vamos, ya en todos lados se hace ovbio que ya quieren mas que sea barato, a ser de calidad, es una lastima y por eso, nuestros doblajes ya no tienen esa brillantes...

Ojala se acabe esta pesadilla

13 de Diciembre de 2008 sobre las 12:08


8 Grefu comenta:


"Que alegria verte"... ¿No se supone que es una ironia de Goku?

13 de Diciembre de 2008 sobre las 12:18


9 Lady_Sociologa comenta:

¡¡El mejor doblaje es el de la telegaita!! (TVG - Xabarín club) En serio, sus doblajes (directamente de versiones japonesas cuando es posible) son tronchantes, las voces están generalmente muy bien, traducen openings y endings también muy bien, y con toda la retranca y en cachondeo gallego.

Algunas frases míticas y una diferencia:

- "¡Para ser mestre de artes marciais hay que rapar a cabeza! ¡Se non fíxate no mestre mútenroi!" (Krilín)
- "Eu son careco de nacemento" (Mestre Mútenroi)
- "Songoku, és un pinpín" (Vexeta a Goku)
- El nombre de trunks pasa a Toráns.
- "paiaso" (insulto mítico por el que llama vexeta a songoku)

^^

13 de Diciembre de 2008 sobre las 12:25


10 Redey comenta:

En mi opinión, el mejor doblaje de Dragon Ball fue el realizado por la versión catalana. La mayoria de animes en catalan tienen mejor doblaje que en castellano (Dragon Ball y One Piece son dos ejemplos) y además la versión en catalan de Dragon Ball no estaba tan tremendamente censurada. Y por supuesto, no tiene todas esas incoherencias inexplicables propias del doblaje castellano.

Lo que le hizo el doblaje castellano a Dragon Ball fue como el potro que patea a su madre nada más nacer (Aristoteles)


13 de Diciembre de 2008 sobre las 12:29


11 saske_kuchilla_ comenta:

Jesulink, que gran canal, me estoy partiendo xDDDD

PD: tened cuidado con el poder antenil de los namekianos

13 de Diciembre de 2008 sobre las 13:05


12 Shino_666 comenta:

esta claro: yo vi una serie de dragon ball diferente... una bola genki??? i eso ke es???. yo coincido con lady_ sociologa y redei xl he visto los dos doblajes: el del gallego esta muy bien y el del catalan tb es muy bueno!

13 de Diciembre de 2008 sobre las 13:07


13 Dennis el Azul comenta:

Lo malo del doblaje a Catalán es que no se entiende. XP

(Nótese que hago el comentario en broma, no os lo toméis en serio).

13 de Diciembre de 2008 sobre las 13:18


14 Ludito Ska comenta:

existe una nueva OVA de dragon ball que ya salio donde aparece el hermano de vegueta y otros personajes mas, no esta hecha por akira toriyama pero es muy identico la forma de dibujar con la de el si queres te paso la direccion para que la compartas con los demas fanaticos de DBZ....
no se si va a seguir la ova me parece que si, pero no estoy seguro tal vez haya sido el primer capitulo por eso es un poco mas largo, por favor jesulink mandame un mensaje privado para asi te paso la direccion de la ova =)

13 de Diciembre de 2008 sobre las 14:15


15 Kmikze89 comenta:

Estoy totalmente de acuerdo con Redey. He visto One Piece en español y comparado con el catalan, no tanto, pero tiene los mismos problemas que DB.
Lo mejor del DB catalan, eran esas escenas donde Goku gritaba de cabreo o dolor, que se dejaba la voz original japonesa, que sin duda era más expresiva que los aaaah en español (y que seguro que en catalán también hubiese perdido, y por eso fueron listos y dejaron la original sin que destacase mucho el cambio de voz).
No sé... lo mejor: voces originales + subtítulos XD

13 de Diciembre de 2008 sobre las 14:39


16 davidhiei2 comenta:

Con lo facil ke es poner KameHameHa...
Los ke entendemos catalan tenemos suerte^^

13 de Diciembre de 2008 sobre las 14:54


17 elrohir comenta:

A mi uno de los fail que mas me hacen gracia en el doblaje de DB viene del hecho de que en los "dibujos animados" en español nunca usan las palabras matar y muerte. Si uno se fija siempre verá "Eliminadlos" por "mataldos", "te derrotaré" / "te destruiré" por "te mataré". "Quitar de enmedio", "eliminar", "erradicar", se usa el termino "Vencer" en un combate a muerte, etc...
No tengo sources pero creo recordar un momento en que se decía :"¿como puede freezer seguir vivo si goku lo venció?", dando lugar a un sinsentido digno de los monty python.
Que suerte haberlo podido ver en la versión gallega, para mi sin duda la mejor de las que he visto (que ningún catalán se sienta criticado, la vuestra no la entendería completamente y por tanto no entra en esta comparación).

PD: si alguien quiere ver un caso aun mas sangrante de lo que cuento que se vea "tekken the motion picture" es español. Podréis disfrutar de la siguiente perla:

-Dejame pasar, no me obligues a venserte
-Jamás, lo que pretendes es una locura, no te dejaré seguir adelante aunque tenga que derrotarte.


13 de Diciembre de 2008 sobre las 14:57


18 Malfuin comenta:

Es muy fácil criticar sin saber. Recomiendo pasar por este enlace y comprender las dificultades que hubo para llevar a cabo este doblaje:

http://blogs.vandal.net/77698/vm/2112563122007

13 de Diciembre de 2008 sobre las 15:07


19 Vegetrunks 274 comenta:

En el doblaje latino al prinsipio tambien pretendían cambiar los nombres de algunas cosas, pero por suerte luego de la saga del RedRibbon o como se escriba dejaron todo como en el original, y pudimos disfrutar del Kamehameha, makankosappo, genki-dama y todos los demas grandes ataques de los personajes.

13 de Diciembre de 2008 sobre las 15:41


20 panreyes comenta:

> Con esto tenéis para reiros todo el fin de semana.

DOY FE XD
Para mí el doblaje en Catalán fue MUCHO mejor.

13 de Diciembre de 2008 sobre las 16:12


21 rarutonuevecolas comenta:

Pues en España si se notan errores graves en el doblaje, pero el de LatinoaneriCa es considerado unos de los mejores doblajes de aca. Se respetaron los términos y nunca se cambiarón los nombres de los ataques. xD

13 de Diciembre de 2008 sobre las 16:16


22 queproblematico comenta:

Menos mal que la traducción latina sí está bastante bien hecha.

13 de Diciembre de 2008 sobre las 16:17


23 J.A.G. comenta:

Lo mejor: el poder de las hierbas:
http://www.youtube.com/watch?v=1Z25OWunLWA&NR=1

13 de Diciembre de 2008 sobre las 16:35


24 Seth_91 comenta:

Por eso amo al doblaje latino: el Kame hame ha no fue sustituido ni nada...
Ademas no solo en Dragon ball siento que el doblaje latino gana por goleada, sino que tmb en otras series...

13 de Diciembre de 2008 sobre las 16:52


25 NobBoxXx comenta:

disculpen pero mejor en latino incluso que en japones xD

13 de Diciembre de 2008 sobre las 16:55


26 rahziel comenta:

Joder... que depresion...


Encima si pensais en la ``pelicula´´ que hacen los yanquis os da ganas de tiraos por la ventana...
Anda, una ventana

13 de Diciembre de 2008 sobre las 17:38


27 carlos dairo herran c comenta:

lo apoyo, el mejor doblaje de DBZ es el latino, y no es por desprestigiar otros doblajes, pero he visto muchos doblajes en otros idiomas y la maoyria dejan mucho que desear.

13 de Diciembre de 2008 sobre las 17:39


28 Alex comenta:

A ver ni el doblaje catalán es el mejor ni el latino es el mejor, es algo subjetivo. Si yo fuera italiano seguro que para mi el mejor sería el italiano, así que dejad de una puñetera vez de decir que el doblaje latino es el mejor del mundo.

PD: sin embargo sí podemos comparar el doblaje en español (de españa) con los otros idiomas de la península por que muchos de nosotros hablamos tanto el español como el mallorquín, gallego, catalán, valenciano.

13 de Diciembre de 2008 sobre las 18:21


29 Seth_91 comenta:

A ver dejando de lado el "`patriotismo" ( o como se le llame en este caso)
No es sujebtivo, simplemente todos los españoles que conozco se burlan y critican su propio doblaje, en cambio lo latinos no.
Aca no hicieron censuras de ningun tipo, ni nada de eso,
Algo de lo que la gente de otros paises (no solo españa) se lamenta continuamente, asi que creo que no solo en el doblaje si no que en todo lo aspectos pensaban en el publico, yen otras partes en iban a hacer para cenar tavez xDD

13 de Diciembre de 2008 sobre las 18:42


Concuerdo con Alex, obviamente defenderemos siempre nuestro doblaje, siempre se debe tener consideracion a eso, ya que varia region y eso, asi que solo son mejores en algunas series, unos con buen doblaje y otras no, pero seamos francos, el doblaje mexicano ha estado decreciendo con esto de la huega de actores, y si no se remedia, terminaremos mal (si, lo digo por el lamentable doblaje de Naruto).

13 de Diciembre de 2008 sobre las 19:05


31 Riku comenta:

wenas!!!!

estoy totalmene de acuerdo con eldoblaje español, es pesimo i ridiculo, se sakan los atakes de la manga.

a mi gusto me gusta muxo mas el doblaje en catalan, no recuerdo biencagadas de este calibre, mas q nada xq kamehameha se mantiene i asi todo es = q en japones(creo), seguramente habra algun fallo pero esta muxo mas cuydado q en castellano, lo mismoq en otras series, el dobaje catalan suepra de muxo al catellano, la unica pega esqe picolo se traduce al catalan como"satanas cor petit", q viene a ser en español, satanas corazon pequeño, x lo demas ninguna pega xd

13 de Diciembre de 2008 sobre las 20:00


32 NachoCC comenta:

En cuanto el doblaje latino (mexico) es bastante bueno, por supuesto con algunos errores, como en la serie dragon ball en donde en un episodio llaman a un arte marcial ""puño fantasmal ken"" doblando y repitiendo ken, bueno pero en general es bastante bueno ademas de que mantiene la mayoria de los nombres originales

13 de Diciembre de 2008 sobre las 20:05


33 pepitosmartin comenta:

por kamisama!!!
no pueden ser tan descuidados doblando una serie!!!
que suerte que toda mi vida he visto dragonball en español latino que por lo menos no se manda estos errores que merecen la muerte.

13 de Diciembre de 2008 sobre las 21:08


34 KRAYFEERR comenta:


xD en mnomentos asi es cuando me ENORGULLESCO de ser MEXICANO!!! Nuestro doblaje es de los mejores del mundo y sin problemas, ademas la voz de Goku es nada mas ni menos que MARIO CASTAÑEDA y los actores le dan esa emocion y sentimientro a DRAGON BALL Z.

Españoles acaso no les da verguenza su doblaje? No es por ser critico ni para enojarlos pero yo en su lugar veria series con doblaje latino

13 de Diciembre de 2008 sobre las 21:48


35 Vegetrunks 274 comenta:

Solamente quiero aclarar que yo en ningun momento dije que el Latino es el mejor del mundo, solo dije que no tenemos todos estos terribles errores que tiene el español, el catalan nunca lo vi y no creo que nunca lo vea porque no conosco el idioma, pero escuche que es muy bueno, y tambien digo, como dicen muchos, que todos preferiran el doblaje de su país, simplemente ese es el idioma que entienden, aunque en este caso particular, no creo que este sea el doblaje favorito de nadie.

13 de Diciembre de 2008 sobre las 22:19


36 osukaru comenta:

rayos tantos tonterias que dijieron
el mejor fue el de ponerle nombre a gohan

13 de Diciembre de 2008 sobre las 23:07


37 ALVARO UCHIHA comenta:

yo soy latino, y me gusta el doblaje latino, pero el mejor para mi es el original japones.

13 de Diciembre de 2008 sobre las 23:22


38 poza´vx comenta:

el de la bola genki lo e visto en directo,igual que todos,añado mas:
http://es.youtube.com/watch?v=Ub1aRXhI0BA&feature=related
krilin no esta muerto XD
http://es.youtube.com/watch?v=1188qP6GhjA&feature=related
celula tiene un misil contra el sol XD jajaja

14 de Diciembre de 2008 sobre las 00:35


39 steve maister comenta:

Para MI el mejor doblaje es el catalán porque están muy bien elegidas las voces, y transmiten toda la emoción.
En castellano las voces no están tan mal, pero lo que más le falla es la traducción.
En catalánme acuerdo un fallo que decía que iban a invocar a la nuve Kinton xD, (era de los primeros capítulos)

Pero lo que más gracia me hacen son los latino-americanos, que critican nuestras versiones, cuando su versión de Dragon Ball tienen unas voces de pito que no se pueden ni aguantar.
Y comentarios como este me matan:
"Españoles acaso no les da verguenza su doblaje? No es por ser critico ni para enojarlos pero yo en su lugar veria series con doblaje latino"
No, no veríamos series en latino, más que nada por su acento, que supongo que la mayoría de españoles no aguantarían ni un capitulo en latino.
¿Y una pregunta no te da vergüenza tu gramática?, vergüenza va con diéresis( si no sabes lo que es es esto "¨"), y vería lleva tilde en la "i" (si no sabes lo que es es esto "´"). No es por ser crítico ni por cabrearte pero yo en tu lugar me estudiaría la gramática de la "real lengua española".

Un saludo y viva Bola de Drac

14 de Diciembre de 2008 sobre las 01:25


40 sebax-kun comenta:

en castellano o latin es mejor dicen kame kame-haa lo dicen bien

14 de Diciembre de 2008 sobre las 02:33


41 yeiden comenta:

o vaya mierda xD jeje doblake latino 4ever xD aunque me saio reir mucho xD

14 de Diciembre de 2008 sobre las 02:53


42 megax comenta:

A ver, todos sabemos que el doblaje latino es la mayor mierda del universo, pero dejando eso aparte, el fallazo de la "luz desintegradora" es mitico, sobetodo desde que existe internet...

Nunca he aguantado desayunar con DB, probablemente por estar en español, pero es algo que no me encaja. DB es una serie de mediodia, y siempre lo sera.

14 de Diciembre de 2008 sobre las 03:20


43 kraDracsO comenta:

Talvez el Doblaje Latino no será gran cosa pero aquí Dicen:
Kame-Hame-Ha

14 de Diciembre de 2008 sobre las 04:13


44 ALVARO UCHIHA comenta:

por favor, el doblaje latino es mucho mejor que el doblaje español, no se los demas porque ni los conozco y ni siquiera sabia que existian. supongo que es porque es el primero que escuche y al que me acostumbre, pero el doblaje español es insoportable dicen todo mal y todavia las voces son horribles, hasta ustedes que son de alla dicen que es horrible. yo sigo diciendo que el mejor es el japones

14 de Diciembre de 2008 sobre las 04:20


45 Yuliel comenta:

Pues a mi no me da la gana de ver una serie ni en latino, ni en catalán, ni en pingüiniano. Cuando quiera ver una serie la veré en japones y subtitulada. ¿Por qué? Sencillo:

- Porque es la versión original
- Porque te la puedes encontrar subtitulada en cualquier idioma
- Porque no discrimina a un grupo de personas que no hablen el idioma al que se ha doblado (yo ni se catalán ni tengo interés en aprender.

El doblaje español será pésimo, si, la censura de escenas cabrea, vale, pero todos los de aquí entendemos lo que dicen los personajes.

14 de Diciembre de 2008 sobre las 05:50


46 Fine_June comenta:

Yuliel, amé tu comentario :3

Igual prefiero el doblaje japonés, por las mismas razones que tú.

Pienso que una serie siempre es mejor en su idioma original.~

14 de Diciembre de 2008 sobre las 06:45


47 Mr_Jefe comenta:

sin expresarme mal de nadie pero ese no es el doblaje original pasado en latinoamerica alo mejor fue al fun fan-noob ke kiso sakar su propio doblaje pero aca en mexico si mexico con x no es con j como otros asen creen los doblajes o subtitulos por voz son bastantes buenos

14 de Diciembre de 2008 sobre las 08:51


Esperen esperen, no peleemos, no sirve de nada, miren, siempre he apoyado al doblaje, del que sea, miren, entiendo que deseemos ver versiones originales, y eso es bueno, pero, no es justo que actores que ponen su alma en esto, se olviden, entiendo que entre latinos y españoles no les guste la version del otro, pero...

Entendamos, varia segun region, nunca nos sonara igual, lo importante, es exigir, calidad y mas calidad, que nos enpedernimos tanto con las versiones originales, que nuestros grandes actores se olvidan, cuando no es asi, tenemos derecho a exigir calidad, como fans y publico que somos.

No peleemos por esto, peleemos por un doblaje de calidad, en español latino, catalan, frances, chino...

Lo que sea, pero que nos den lo que queremos.

14 de Diciembre de 2008 sobre las 10:44


49 cortin8 comenta:

pues yo he visto muchas serie en castellaño y en catalan y si es cierto en catalan le ponen un poco mas de empeño que en castellano ademas como han dicho antes para las voces de rabia y demas siempre le dejan las voces originales que siempre le ponen mas pasion (aunque el mejor doblaje siempre sera el original sea de donde sea)...discrepo con que el doblaje latino sea el mejor ,he visto algunas series en latino y son pesimos (vease el ejemplo de los simpson que le cambiaron incluso el nombre a homer)

14 de Diciembre de 2008 sobre las 14:05


50 Rarutito comenta:

A ver eso prefiero ver lo que realmente dicen en Japones con subtitulos pero esas voces yo miraba los capitulos de Naruto y cuando veia las voces asi preferia verlo en japones sub

14 de Diciembre de 2008 sobre las 15:15


51 Hoskar comenta:

Está claro, los doblajes gallego y catalán superan con creces al castellano, en todos los sentidos.

Eso sí, en Dragon Ball, la diferencia castellano-gallego no es tan enorme, pero por ejemplo, en Shin Chan, es ABISMAL! Con Shin Chan en gallego te reías a lo bestia, y en castellano, pierde muchísima gracia.
Además en gallego tenemos muchos más sinónimos de desvergonzado :P

14 de Diciembre de 2008 sobre las 16:38


52 Jfdp13 comenta:

Por Cell y Moli_Malone:

- El origen: El doblaje Castellano tiene su origen en la version francesa. Decir que la traducción francesa era pésima, llena de localismos, incoherencias y errores, sobre todo debido a la mala costumbre francesa de la epoca de tomarse muchas libertades en los doblajes.
Tambien teniendo en cuenta que el anime, aunque muy popular en Francia en los 80, no era tomado en serio, y era visto como simple producto de entretenimiento para niños.

- La censura: La serie pasó por varias capas de censura a partir del 90, debido a las quejas de los padres por la violencia del manga. Series como Hokuto no Ken fueron retiradas de la parrilla televisiva, pero las demás pasaron por el tijeretazo.
La primera capa de censura es algo irregular, ya que no todo es censurado siguiendo el mismo criterio, hay bastantes partes sin tocar nada, y otras con cortes en escenas de extrema violencia, donde se veia sangre de manera explicita o las escenas subidas de tono. esa es la version que tuvimos en españa. Como referencia, la serie sufrió en Francia de 2 a 3 capas más de censura, dependiendo sobre todo de que canal adquiria los derechos. la ultima version emitida en Francia, en AB Sat, suprimia directamente todos los golpes violentos (puñetazos al estomago que deformaban), todo atisbo de sangre.
Incluso cualquier regeneración de tejidos comos los de Majin Buu. Si la cosa se ponía fea, el capítulo directamente se fundía en negro y acababa. Esto ocurre en 2 capítulos: C17 contra Piccolo, cuando ambos se dan de puñetazos en el estómago antes de que aparezca Cell, y cuando Vegeta, en el interior de Buu, está a punto de ser absorvido por un trozo de su cuerpo.

- El estudio de doblaje:El doblaje castellano corrió a cargo de la empresa andaluza: Estudio de Alta Frecuencia de Sevilla, basándose en la versión francesa. Los primeros capítulos de DB se doblaron en cataluña, a su vez de la versión japonesa.
El primer equipo traductor del Estudio de Alta Frecuencia si tenía ciertos conocimientos sobre la serie y sobre el manga, y corrigieron un 70% de los errores cometidos en la versión francesa. Es decir, si algunos errores siguen siendo garrafales en la versión castellana, escuchad la francesa. Pero durantes uno de los parones a la espera de nuevas remesas de capítulos para doblar, el equipo cambia, y esta vez, se pasa por alto la corrección y se hace traduciendo directamente de la version francesa, sin importar incongruencias (queda curioso como sabiendo en un capitulo que se equivocan en algo, y al siguiente lo dicen de manera correcta y no se molestan en corregirlo). esta parte es bastante discutible, pero los fans han de entender que el doblaje y la traducción es un trabajo más, a los profesionales del tema no tienen porque gustarle lo que hacen o la serie que están doblando. Un caso famoso es el de Alfonso vallés, el pobre hombre es abordado por fans pensando que es Solid snake, y para el, fué un trabajo más, punto, y no por ello es peor persona, al contrario, si no que demuestra su buena educacion y paciencia.
Muchos actores de doblaje, voces muy distintas, y adecuadas para cada personaje.
Para mas informacion sobre el doblaje y sus actores, leer el estupendo trabajo del usuario de MDB Tensinhan:
http://www.boladedragon.com/dragonball/informacion/doblaje.php

- Antena 3: Para muchos, la serie se dió a conocer por antena 3 cuando decidió emitirla a nivel nacional allá por el 98, pero lo que no saben muchos, es que esa misma versión que vieron por el canal público, era la misma que se emitió muchos años antes en Canal Sur.
En Andalucía, debido a la presión de asociaciones de padres en contra de la violencia, el canal autonómico decidió retirar de antena la serie en el 93, quedándose para siempre el recuerdo de la imagen de un Goku recuperándose de su enfermedad del corazón. Y no supimos nada más. En esa época, intenet no existía y la llegada de información era nula.
Como mucho, se llego a leer en la prensa especializada de la epoca, incluso en revistas de televisión, que ya habían recibido en el estudio nuevos capítulos y que se estaban doblando, lo que lleno de ilusión a muchos niños en la época. pero se quedaron con las ganas. La serie se dobló durante el año 94-95 pero las cintas se quedaron almacenadas, a la espera de que algún canal se hiciera con los derechos para su emisión, ya que canal Sur no iba a emitirlos nunca más.
Este dato no puedo confirmarlo, pero la versión de Telemadrid si que se emitió, que es la que se grabó en Andalucía, pero hablando de emisión estrictamente nacional, Antena 3 es quien resucitó la serie y permitió que muchos andaluces, que tuvieron en su momento que ver los capitulos en catalan grabados en cintas VHS o de versiones japonesas, pudieran al fin ver el torneo de Cell, o la saga de Majin Buu.

- Errores de traduccion: Por Internet, un usuario, colgo cortes de video en la Web Youtube, riendose de errores del doblaje Castellano. De toda la vida, los errores de traduccion en el anime Español, han sido numerosos y frecuentes. Se pueden dar muchos ejemplos: Touch, llamada aqui bateadores, con nombres Japoneses, cambiados españonilanizandolos completamente, e inclusive, llamando al mismo gemelo, Carlos y Cesar, siendo personas distintas. En Dash Kapei, llamada Chicho Terremoto, o en Captain Tsubasa, llamada aqui Campeones, u Oliver y Benji, se dan casos estrictamente parecidos, con confusiones de equipos y cambios de nombres.

Dragon Ball no es ninguna excepcion, con nombres cambiados como Gohan por Songohanda, Bu por Boo Boo o Neptuno por Kaioshin por poner algunos ejemplos.

Y tambien hay errores en los dialogos, no obstante, el equipo de traduccion, no suele tener culpa, pues es la version que le llega, y su trabajo solo es traducirla.

Hay dos ejemplos sin embargo, que son chocantes, ya que tienen su razon de ser.

- Celula le dice a Vegeta que es un samurai: A un Samurai en Japon, se le ve como un guerrero, no es este el unico anime, donde a un protagonista se le llama Samurai, sin que lleve espada, sin ir mas lejos, en Mazinger Z, el Dr. Hell, llama a Koji Kabuto samurai, alabando su espiritu de superacion y su valentia, y su capacidad de no rendirse nunca.

- La Onda Vital: En Japones, Kame Hame Ha, quiere decir Ola Tortuga, es chocante ver, como la gente que vio la serie en Cataluña y no le gusta este doblaje, se rie de esto, cuando en su correspondiente traduccion, no se tradujo como se debia, al igual que los nombres. Ya que Trunks significa calzoncillo, Bulma braga, y Bra sujetador. Raro es ver en un doblaje de Anime, en Castellano, traducido el nombre de una Tecnica, Oliver no llamaba a su Tiro del Aguila, Doraego Shiuto, ni Seiya a sus Meteoros de Pegaso, Ryuseiken. Antes que traducir esta tecnica como Ola tortuga, veo correcto el nombre de Onda Vital y preferible al de Ola Tortuga, ya que indica lo que hace la tecnica: Una rafaga de energia vital.

El doblaje Japones, y su traduccion, tiene un toque gracioso a lo largo de la serie, que incluso puede verse en el Opening Chala Head Chala, con su letra original, en el que se dicen cosas como que un dinosaurio va encima de una pelota.
En el doblaje Catalan, hay muchos errores de traduccion tambien: Piccolo se llama Satanas Corpetit, que vendria del apodo frances de este (Petit Coeur), Tensin a Tensinhan, etc.

Una cosa es tener apreciacion por el doblaje que has visto primero, pero es absurdo, poner a parir un doblaje, cuando el que defiendes, tiene los mismos fallos, mas o menos.
Tomarse licencias de cambiar cosas, tambien es bueno, ya que a muchos como yo, no nos gustaria oir Ola Tortuga, o Braga, aparte de que tambien fallos de la traduccion Francesa, han sido subsanados como el nombre de Satan: Hercules.

14 de Diciembre de 2008 sobre las 17:34


53 SaberKenji comenta:

Krillin dice en uno de los videos: Oye, Goku...¿por que subes tan arriba?
este parrafo es memorablemente divertido XD

14 de Diciembre de 2008 sobre las 17:53


54 Darío comenta:

Ya habia visto cosas raras en anteriores episodios.
O_O!!!! me quedo de piedra!!

Buen posteo Jesulink!! sigue así!!

14 de Diciembre de 2008 sobre las 18:15


55 Shino_666 comenta:

el doblaje al español no sirve para nada, pero el doblaje latino ami no me gusta. Vosotros estareis acostumbrados a vuestro acento pero nosotros no y por lo menos ami, me cuesta horrores ver una serie en latino. Yo se gallego, catalan y español y admito ke el español no sirve para nada pero el gallego i el catalan estan excelentemete doblados

14 de Diciembre de 2008 sobre las 18:26


56 Tenay comenta:

pues no se si estoy en lo correct6o, pero cuando descargo una serie esta en japones subtitulada por españoles (se nota por el vosotros y esas cosas)y a mi gusto en algunas partes por ejemplo cuando naruto dice gracias señorita en ese subtitulado y en latino le dice gracias shizune lo toman enserio, creo que la traduccion es algo que no saldra con mas o menos errores dependiendo de que tan seria sea la gente del doblage, ademas de los gustos propios del lugar en traduccion, recordemos que toda traduccion esta inspeccionada por personas autoriadas por los credores, o sea que de algun modo les pareecio bien. yo creo que todas las traducciones estan bien, solo hay que encargarselos a personas serias

14 de Diciembre de 2008 sobre las 19:58


57 jesulink comenta:

Jfdp13, un comentario excelente, sin duda.
No sabía lo de que esa versión ya había sido emitida en Canal Sur. Tu comentario es muy completo y explica muchas cosas.

Lo de las traducciones de nombres o ataques, es lo de siempre. A veces queremos que unas cosas las traduzcan y otras no, y ¡nunca llueve a gusto de todos!

Y siempre nos estamos quejando cuando traducen nombres o ataques, pero al final siempre triunfa lo primero que escuchamos: no conozco a mucha gente de mi generación que llame a los personajes de "oliver y benji" o "chicho terremoto" por sus nombres originales japoneses.

14 de Diciembre de 2008 sobre las 20:58


58 jaime-fuenla comenta:

Pues a mi la voz de Goku en español me gusta, me recuerda a la japonesa.
Desde mi punto de vista: El doblaje en español es malo, lo se. Pero, sin ofender, no puedo ver una serie con doblaje latino (a mi parecer, y sin ofender, creo que una de las cagadas del doblaje latino es el "mas de ocho mil" de Vegeta. No es que lo odie, pero si le diera un énfasis mas violento, como en el ingles, estaria mejor) Yo creo que lo mejor (por lo menos para mi) es verlo en japonés y subtitulado.

14 de Diciembre de 2008 sobre las 21:08


59 Malfuin comenta:

Me siento ignorado. El enlace a ese texto lo había puesto yo hace rato xD

14 de Diciembre de 2008 sobre las 21:28


60 jesulink comenta:

Malfuin, mis disculpas. Como tu comentario no medía seis metros de alto, me pasó desapercibido xD

14 de Diciembre de 2008 sobre las 21:58


61 Hiredel89 comenta:

Hombre... Se ven grandes fallos en el doblaje... Pero vamos los niños que seguían esta serie cuando era emitida en antena 3 por la mañana, sobre todo en verano (yo me incluyo xD) No se coscaban de estos fallos. Ahora los ves y dices... Pues vaya... xD Pero vamos de las supuestas "cagadas" que se resaltan en youtube, algunas están sacadas del contexto y otras son en tono sarcástico... No seamos tan quisquillosos.

15 de Diciembre de 2008 sobre las 00:19


62 pipoleto comenta:

diosmio ni enterado ke existia gente lo suficientemente mediocre como para realizar un doblaje asi... es duro pero incluso aqui en perù el doblaje de DBZ es decente comparado con esa cosa...

15 de Diciembre de 2008 sobre las 00:35


63 zhoxsk8 comenta:

yo creo que como en todos los doblajes ay fallos en unos mas que otros yo me crie viendo dragonball en latino pero lo e visto tambien en japones y algunas peliculas en castellano y si ay fallos pero si se dan cuenta nadie se percato de esto ¿por que? por que todo el mundo dizfrutaba viendo dbz ya fuera la hora que fuera pero como dije yo prefiero en latino solo en db por que haora el doblaje a ido bajando en cuanto a calidad por ejemplo naruto en latinoamerica es muy pero muy malo a mi parecer al igual que bleach nose ya no tiene ese toque que me gustaba escuchar pero en fin todos emos visto dbz (y el q no la vio es por que no tuvo infancia xD) y antes todos difrutamos verla.bueno es saludozz

15 de Diciembre de 2008 sobre las 01:26


64 El corqui comenta:

Pues cualquier colección de voces es mejor que en la versión japonesa, que Gokú, un tipo grande y lleno de bolas de músculo y sed de sangre, hable como niña es antinatural!

Pero las mejores voces son las mexicanas, mantienen el hilo desde el primer capítulo y no cambian nombres ni técnicas ni nada (incluso mantienen voces de Dragon Ball cuando Gokú era un infante), sin mencionar que las voces son muy buenas aunque tal vez no son del agrado de un español.

15 de Diciembre de 2008 sobre las 05:28


65 Mr_Jefe comenta:

vamos vamos todo depende de donde estemos aka en latinoamerica nos parece extraño las voces de alla ejemplo cuando leei raruto ke es genial las palabras expresadas algunas me parecian algo raras = uds a nosotros ven o leen algo y les parece extraño mas ke nada por lso acentos diferentes de los paises

15 de Diciembre de 2008 sobre las 06:31


66 P4rdol1s comenta:

cha q pura tonteria es el doblaje en españa mejor es el latinoamericano y si les molesta lo de los acentos al menos no cambian los nombres de las tecnicas y los personajes tienen voces de afeminados

15 de Diciembre de 2008 sobre las 20:15


67 Yohnouchi comenta:

(Gokú y su transformación)

. . .

GO GO KAITO RANGEEEEEER!!! >o<

...red... xD

15 de Diciembre de 2008 sobre las 20:51


68 Jamonero comenta:

fua, las cagadas de dragon ball es algo que zipi posteo hace cosa de un año xD y fue muy bueno.

el otro dia coincidi y cuando me levante vi la parte en la que dende pide el manual de instrucciones de las bolas de dragon y popo le trae una maqueta XDD

pero bueno, coincido con megax: dragon ball siempre fue una serie para ver a la hora de comer, sobretodo en catalan, con marc zanni y su genialistica voz xD

y perdonad que os diga... pero el doblaje sudamericano no me atrae, aunque digan cosas bien y las palabras en ingles las pronuncien debidamente, el tono de voz es pesimo, no ponen ganas.

No me gusta el catalan como idioma, pero para oir las series, creo que es el mejor =)

16 de Diciembre de 2008 sobre las 17:14


69 hiuga hinata comenta:

me siento mal por el doblaje español aqui en mexico si dicen hame hame ha

17 de Diciembre de 2008 sobre las 01:26


70 zpoxer comenta:

pues yo no se aqui en mexico o latinoamerica la traduccion esta muy bien hecha y los personajes poseen buenas voces aunque no entiendo porque en españa se traducen las cosas tal cual eso es allgo que se deberia cabmiar. a las cosas por su nombre salu2

17 de Diciembre de 2008 sobre las 01:53


71 Jfdp13 comenta:

El comentario no es mío, lo copie del enlace que puso Malfuin al ver que nadie lo miraba. Por lo menos así lo lee la gente xD

17 de Diciembre de 2008 sobre las 16:05


72 kurosaki_uchiha comenta:

venga tio la version en castellano es perfecta la version españolisima es un poco sosa,sin emberga no digais que la version en castellano es mala,se estais confundiendo vale
Tendreis que comprender castellano =latino
espamolisima=españa
grax
dbz ha llegado a todo los horizontes del mundo pero no siempre lo dobladores son buenos ex como naruto en españolisimo es pesimo pero peor es en castellano

17 de Diciembre de 2008 sobre las 16:43


73 Jamonero comenta:

va, venga. no digas que el castellano es el latino, pues el castellano es el idioma de españa (tambien llamado español), si alli teneis el castellano, es porque los españoles lo llevaron alli. vale si, EL DOBLAJE DE DRAGON BALL EN ESPAÑOL ES MALO, y? el latino no es mucho mejor que digamos, yo lo veo igual o peor.

en questiones de idiomas, somos todos iguales... por ejemplo, el doblaje ingles de dragon ball no me gusta, sin embargo el IT"S OVER 9000! es de lo mejor XD

todos tienen sus cossas buenas y sus cosas malas. tambien hay que decir que el doblaje de dragon ball es de los mas viejos en españa, y para entonces no havia mucha practica...

mirad ahora los doblajes de bleach o death note, la mayoria de dobladores son catalanes, y se nota la experiencia a la hora de doblar.

Bueno, espero que no hayan mas disputas de idiomas debajo de esta raya

________________________________________


17 de Diciembre de 2008 sobre las 19:49


74 thepanx0 comenta:

Definitivamente una de las mierdas mas grandes! para dragon ball! cmo se les ocurre traducirlo asi dios mio! muerte a esos hijos de puta! ¬¬

18 de Diciembre de 2008 sobre las 06:05


75 JPGun comenta:

Solo les dire una cosa, vean el doblaje latino que es mucho mejor.

JAJAJAJAJA

19 de Diciembre de 2008 sobre las 06:51


76 Titania comenta:

aguante el doblaje latino
jajaja
onda vital...luz infinita...pulverizacion por luz...
quien les enseño a traducir ???
sin animos de ofender a nadie , pero da asco!!
xD MARÜ

19 de Diciembre de 2008 sobre las 16:57


77 RealGaea comenta:

Chu, insulto va, insulto viene... Sé que DB tuvo una traducción un tanto... libre en España. Pero eso es por las epocas y el contexto. Sé que DB en latino corrió mas suerte porque era un contexto distinto!! antes no movia mucho que un anime sea respetado, eso lo se. pueden aprender todos de eso y mejorar.
Ahora si me preguntan un doblaje pésimo en latino yo les dire el de Rurouni Kenshin (Samurai X), correcto literalmente pero espantoso en actuación...
Y lo de Naruto, viene del doblaje de USA... algo que les puedo criticar es SU Naruto, eligieron a un tipo como niño. en vez de una actriz.
Mi pregunta es :quieren un Redoblaje de DB? No estaria mal, digo.

19 de Diciembre de 2008 sobre las 17:48


78 ALVARO UCHIHA comenta:

es verdad el doblaje latino de dragon ball es el unico que esta bueno, por que como el que dice arriba mio los demas son horribles y tiene razon, yo no miro naruto en latino solo por la voz de idiota que le pusieron, en samurai x la voz de kenshin es de gay. pero digan lo que digan tienen que admitir que la traduccion de dragon ball en latino es exelente

20 de Diciembre de 2008 sobre las 04:49


Para dejar un comentario has de estar registrado.
Regístrate aquí.


Zona Jesulink

Sobre Jesulink (about)
Descargar 5 elementos
Descargar Raruto
Comprar comics de Jesulink
Jesulink en Blogger
Nuestros viajes (Diario)

> Contactar
> Pedir afiliación
Zona Manga/Anime

Taller de Manga
Sutori
Galería de arte
Tutoriales de Photoshop
Web oficial de Raruto
Web oficial de 5 elementos

Raruto - La serie Flash
Participación

Envíanos un aviso de noticia
Envíanos un "hoy jugamos"
Envíanos una frikipollez
Envíanos un user-arte
Escribe un artículo
Concursos y actividades
Olimpiadas Red_HoOk

Ver el archivo de noticias
Ver el registro de frikipolleces
Ver todas las noticias
Comunidad

FAQ (Ayuda)
Staff

D&D by GaTo

Jesús García
Alejandro Torres

Lindo gatito
Creative Commons License

Todo el material de esta Web, desde sus artículos hasta los comics que alberga, están protegidos bajo licencia de Creative Commons. Si quiere divulgar material de esta Web, deberá citar jesulink.com con un enlace y no podrá moficiar los archivos. Los comentarios y marcas son propiedad de sus autores. Jesulink.com © - RARUTO © y Cinco Elementos © Todos los derechos reservados al autor.