use Tres Buzz Lightyear | Jesulink.com
Jesulink.com - Inicio
Tres Buzz Lightyear
Redactado por Jesulink
09 de Agosto de 2010 sobre las 10:22
En Toy Story 3 es ya famosa la escena en la que Buzz es reseteado por error en "modo español. Todos sentimos curiosidad sobre cómo iban a resolver este asunto en los países que hablaban castellano. Aquí os dejo con algunos vídeos, para que disfrutéis de las escenas en todos los doblajes.

Escena original en inglés. Buzz se pone en "modo español", y habla castellano. El acento es español.



Escena de la versión español de España. Buzz se pone en "modo andaluz". Para los que leáis esto y no seáis españoles, os comento que Andalucía es una comunidad autónoma muy grandota que ocupa todo el sur de España, la cual suele caracterizarse por hablar con un acento similar al que habla Buzz en este vídeo (aunque varía según las zonas, obviamente). El el vídeo que peor se escucha, pero se entiende perfectamente.



Escena de la versión español Latino. Buzz se pone en "modo español" y adquiere un acento castellano que se representa el estándar que se habla en España, pero con un toque "garrulo" o pueblerino, haciendo por ejemplo que las terminaciones en "-ado" se pronuncien como "-ao".


Disculpad mi ignorancia, pero en este tercer vídeo, cuando Woody le dice: "¿Amigos? Tíos, somos tus amigos"... ¿Se supone que está imitando la forma de hablar de los españoles? Porque al doblador le ha quedado de lujo. Le ha cambiado hasta la voz... (xD) Un momento realmente divertido.




Categoría: De Animación
Hay 49 comentarios


1 o_o_freak comenta:

La version Latina es brutal xD

09 de Agosto de 2010 sobre las 10:48


2 muuu comenta:

¡Ozú, que arte!

09 de Agosto de 2010 sobre las 11:11


3 saske_kuchilla_ comenta:

La mejor es la version andaluza xDDD

PD: Yo soy de cádiz y no hablo así...xD

09 de Agosto de 2010 sobre las 11:19


4 kastorcin comenta:

Fue brutal, la vi en el cine y no me lo podía creer, fue uno de esos momentos de no parar de reír xD
Lo que también me fijé en que Buzz movía los labios en español, se lo han currado un hueval xD

09 de Agosto de 2010 sobre las 11:34


5 Trivi comenta:

En la version española es el Cigala el que le pona la voz a Buzz cuando lo resetean. Las voces de las otras versiones tambien estan bien, pero si es el Cigala, la cosa cambia xdxd

09 de Agosto de 2010 sobre las 12:03


6 Kenson comenta:

la pelicula es genial, me conmobio y me rei con buzz xDDDDD

09 de Agosto de 2010 sobre las 12:32


7 Dennis el Azul comenta:

Bueno, aquí os traigo un poco de información. En un principio el actor de voz de la versión Española Ibérica iba a doblar al Buzz reseteado en la versión original, pero lo descartaron PORQUE EL ACTOR DE VOZ FUMA y se notaba mucho (bien por los Estadounidenses), así que optaron por otro actor de voz, un Avilesino para ser más concretos. En la versión Española Ibérica lo dobla el de siempre, en ambas versiones (Buzz normal y Buzz reseteado). La verdad es que todos los doblajes están bien, ya hay excusa para ver la película TRES VECES. No obstante no he visto la segunda, así que dudo que vea la tercera.

09 de Agosto de 2010 sobre las 12:59


8 alturas comenta:

Jajajajajaja la version latina esta bastante curiosa, pero lo que mas gracia me hizo el "camina manolete" de woody al final xD

09 de Agosto de 2010 sobre las 13:12


9 racatumba comenta:

#3 hombre no todos hablais así (muchos es porque no habeis estado en andalucía toda vuestra vida) pero yo conozco a muucha gente (todos mayores, menores no hay nose porque) que hablan con ese acento andalúz y van por ahí pegando voces a lo gitano xD

el mejor idioma sacado del castellano - español - Castellano Manchego es el chelero leñe

no lo hablo por aquí porque en cuanto lo hablo en otro sitio que no es mi pueblo se rien de mi ¬.¬
y dicen que unda pitón es una palabrota T-T

09 de Agosto de 2010 sobre las 13:18


10 Dasyu comenta:

yo la vi en inglés mientras estaba en inglaterra y la fase de buzz en castellano provocó una carcajjada en todo el cine, y los españoles que allí estabamos orgullosos de ello. Joder como lloré con la peli XD

09 de Agosto de 2010 sobre las 13:37


11 Goenitz comenta:

Yo siempre recordaré esta película... la panzada de reir que me pegué no tuvo precio (casi me atraganto con un palito de un fantasmiko xD)así como el pimpín que se puso a aplaudir antes de tiempo y se quedó sólo, lo que la amiga con la que fuí gritó FAAAAAAAAAAAAAAIIIIIIIL y media sala continuó con el cachondeo xD
Ya ciñiendonos al tema del artículo, fué un puntazo lo del Cigala doblando a Buzz, muy bien caracterizado de estereotipo extremado español (triple E a partir de ahora) y en general fué una película que no me importaria volver a ver =D

09 de Agosto de 2010 sobre las 13:51


12 alex111292 comenta:

yo la ui a ver ayer, me encanta la verson andaluza, y como jessie se le keda mirando XD

09 de Agosto de 2010 sobre las 14:09


13 link91 comenta:

xD jajajaja la version en castellano y la version en latino las mejores lo que me he podido descojonar xDyo soy español y xD aun así me ha echo gracia la version latinoamericana cuando se pone ha hablar en garrulo jajajajajajja muy muy bueno

09 de Agosto de 2010 sobre las 14:51


14 va_de_vades comenta:

Brutal!

Pixar esta a otro nivel en todo.

09 de Agosto de 2010 sobre las 15:11


15 kastorcin comenta:

Con todo esto solo llegamos a una conclusión.
UNA VUELTA MÁS QUE DIGNA! Sin duda...

09 de Agosto de 2010 sobre las 15:14


16 Bladcat comenta:

Lo mas divertido de todo es que despues de los dos besos y los golpes en la mejilla, en los videos dice.

"dejadlo como esta" y en el otro "hay que arreglar a Buzz"

Que alegria de doblaje...

09 de Agosto de 2010 sobre las 15:27


17 ariadnamorai comenta:

buendo, a decir verdad es bastante lógico lo que han hecho...
jo, yo tenía un telefonito para jugar, como ese!!

09 de Agosto de 2010 sobre las 15:34


18 Dennis el Azul comenta:

#16 Eso no es culpa del doblaje, si no de la traducción/adaptación.

09 de Agosto de 2010 sobre las 16:03


19 pliksin comenta:

Yo soy andaluz y no tengo esa voz de subnormal, menuda mierda de voz, si es que es todo culpa de pixar, que se documenten, ya que los andaluces no nos pasamos todo el dia bailando flamenco y escuchando gitaneo...
Para mi esto que han hecho no es un "honor" hacia los españoles, si no una tremenda putada hacia los españoles...

09 de Agosto de 2010 sobre las 16:43


20 D4RK0 comenta:

Alguien que la halla visto me puede decir si el modo ese de Buzz dura mucho en la peli? porque como se pase media pelicula hablando como un gitano retrasado prefiero no verla, joer, no le pudieron poner un acento andaluz mas gracioso en plan pixa, quillo...

09 de Agosto de 2010 sobre las 17:01


21 D4RK0 comenta:

Alguien que la halla visto me puede decir si el modo ese de Buzz dura mucho en la peli? porque como se pase media pelicula hablando como un gitano prefiero no verla, joer, no le pudieron poner un acento andaluz mas gracioso en plan pixa, quillo... Ademas las 2 versiones en español no tienen sentido, como van a doblar en borrego, sea español o gitano, a un juguete. Kunfu-sion 2 T.T

09 de Agosto de 2010 sobre las 17:09


22 Alex_93 comenta:

"...Andalucía es una comunidad autónoma muy grandota que ocupa todo el sur de España, la cual suele caracterizarse por hablar con un acento similar al que habla Buzz en este vídeo ..."
-_-*

09 de Agosto de 2010 sobre las 17:38


23 D4RK0 comenta:

perdon por el doble comentario, me dio fallo la base de datos.

09 de Agosto de 2010 sobre las 17:49


24 baryonyx comenta:

Por una vez vemos que pasa cuando alguien de una peli extranjera usa nuestro "exótico" idioma LOL
PD: nos falta estos audios, pero con el Buzz de Bones

09 de Agosto de 2010 sobre las 18:21


25 el_follonero comenta:

lo de los andaluces en nuestra traduccion lo hicieronasi para que se notara diferencia,ya que obviamente si lo pone en español normal no habria diferencia...
ademas e que es un estereotipo.

09 de Agosto de 2010 sobre las 18:55


26 jesulink comenta:

#22 Ja, ja. Ya sabia yo que mi definicion rapida para latinoamericanos no iba a caer en gracia. De sobra sabeis que no iba en tono despectivo y que esto no es mas que una caricatura del Acento. Ni todos los andaluces tienen acento andaluz, ni todos los que tienen acento tienen ese concretamente. Mis disculpas si alguien lo ha interpretado de forma negativa.

09 de Agosto de 2010 sobre las 18:55


27 Bladcat comenta:

#18 cierto, palabra equivocada, pero todo el mundo sabe lo que quiero decir xD

09 de Agosto de 2010 sobre las 20:06


28 Wazhii comenta:

que buenos son los videos xD
Habeis visto la cara que se le queda a Woody cuando Buzz le da dos besos? Eso es porque supuestamente es una costumbre de España/ Francia y alrededores xD

09 de Agosto de 2010 sobre las 20:29


29 zpoxer comenta:

la mejor escena de la peli y si kedo escelente buddy hablando castellano tambien , definitivamente esta es la mejor de las 3 pelis

09 de Agosto de 2010 sobre las 20:45


30 kirara3 comenta:

#16 En realidad dice "dejadlo como estaba" tal y como se puede ver en el final de este otro video:

http://www.youtube.com/watch?v=GsNVsxNghS8

Lo que pasa es que en el que ha puesto jesulink se corta justo en medio de la palabra ,)

09 de Agosto de 2010 sobre las 20:51


31 valdemon comenta:

Excelente cierre para Toy Story esta tercera parte,la verdad.

El actor que hace la voz de woody en español latino es Carlos Segundo,voz de Piccolo,Alf y muchos otros personajes entrañables.

Saludos!

09 de Agosto de 2010 sobre las 21:05


32 ernespa comenta:

Me encantan las tres versiones, ójala hubiera llegado al cine sin saber que iba a pasar eso, pero ya había visto la escena original hace tiempo. Aun así, muy buenas adaptaciones tanto en España como en Latinoamérica, aunque me choca un poco en ésta última que convierta los "-ado" en "-ao" pero después pronuncie todas las eses.

#19

¿Crees que es un problema de documentación? Por dios, es una PARODIA. En Los Simpsons estereotipan a los italianos (todos pizzeros o mafiosos), en Padre de Familia estereotipan a los ingleses (hablan mal y son muy "estirados"), a los irlandeses (borrachos)... Y sólo menciono estereotipos de procedencia, si hablamos de estereotipos de sexo, raza o religión tenemos para un buen rato. ¿crees que eso es falta de documentación? Son parodias, y cuando nos toca a nosotros, pues hay que aguantarse y a ser posible, reírse.

Hay que tomarse las cosas con filosofía, hombre, si no ¿qué hacemos? ¿vivir amargados? ¿o empezamos a censurar todo lo que pueda resultar ofensivo, como la sangre en Naruto? xD

09 de Agosto de 2010 sobre las 21:07


33 KRAYFEERR comenta:

Latino: estoy rodeao de criaturas extrañas.

xDD

09 de Agosto de 2010 sobre las 22:05


34 Beck comenta:

#32 Excelente comentario.
Soy de Chile, aún no veo la película porque se me olvidó D: pero en cuanto pueda iré a verla (si es que aún está Dx)
Lo del acento Español me recordó esto: http://www.juanelo.cl/2010/08/juanelo-1269/
Realmente el Español/Castellano/Asdf de Eapaña no es el mismo de Latinoamérica xD

10 de Agosto de 2010 sobre las 00:02


35 link91 comenta:

jajaja bueno hoy he visto la peli pffff madre mia que descojone con el ken y la barbie xD de las mejores escenas de humor jajajajaja(no seguir leyendo si no quieres saber el final) y la niña a la que andy le da todos los juguetes que rica jajajaja

10 de Agosto de 2010 sobre las 00:33


36 locuas comenta:

El original tiene acento de castellano? y yo que creia que era de mexico o de algun pais latinoamericano xD.
#28 Tambien es una costumbre en argentina y, creo, quizás, en otros paises latinoamericanos

10 de Agosto de 2010 sobre las 02:25


37 yo2 comenta:

#32
Bueno aqui en Costa Rica no es una costumbre, aqui darse dos besos no es nada normal.

y Jesulink, creo que en el video latino el doblador si imita vuestro acento ( que aqui nadie dice tio en ese contexto) y mola xD

10 de Agosto de 2010 sobre las 04:34


38 yo2 comenta:

joer no era #32 era #36

10 de Agosto de 2010 sobre las 04:36


39 krlosrgz comenta:

#36 #37 pues aca en mexico tampoco es costumbre darse dos besos y menos entre hombres, ahi se queda como apreton de manos nada mas y un beso con mujeres

10 de Agosto de 2010 sobre las 05:18


40 Demon Tarrow comenta:

39, si en mexico le das un beso aunque sea en la mejilla a un hombre...te asesinan!!! XD

10 de Agosto de 2010 sobre las 05:26


41 krlosrgz comenta:

#40 jajajajaja asi es XD

10 de Agosto de 2010 sobre las 05:33


42 pabloneitor comenta:

jajaja yo la vi ayer
me pareció un poco "hardcore" para una peli de toy story, los que la habeis visto ya me entendeis... pero me ha molado un huevo.
una versión más adulta de los antiguos toy story pero con una temática parecida:"Niños, no abandonéis a vuestros jueguetes, porque /spoiler/ montarán una mafia en una guardería /spoiler/"

10 de Agosto de 2010 sobre las 12:42


43 airghostdavid comenta:

Nah! Los que se quejan son por llorones!! XD

A mi las tres versiones se me hicieron geniales, aunque casi no note la diferencia en la de castellano.. ^^u

Yo tambien tenia la duda acerca de como le iban a hacer.

Yo soy de Mexico, y la vi en español latino. Se me hizo tan gracioso cuando de repente lo vi hablar en español de España.

Y, sí, Jesulink, si es una pequeña parodia del modo de habla de los españoles. XD
Intencion de ofender aparte, pero fue realmente gracioso!

Y, de paso, Felicidades por ganar el Mundial!!! XD

10 de Agosto de 2010 sobre las 23:56


44 carlita_neko-chan comenta:

#36 Aqui en chile solo nos saludamos de beso en la mejilla las mujeres, aqui los hombres se saludan con las manos o se dan golpes (amistosos si xD )

11 de Agosto de 2010 sobre las 00:02


45 pliksin comenta:

#44 Aqui en España nos saludamos igual, osea mujeres con besos y hombres estrechando manos, los hombres que se besan en la cara son o maricones, o un tio del pueblo que no ves hace mucho...

11 de Agosto de 2010 sobre las 01:45


46 Kirby_CZ comenta:

A mi me ha encantado esa parte de la película xD
Y no se porque muchos de nosotros, los latinoamericanos, nos quejamos de nuestros doblajes,pienso que siempre la voz de doblaje cuadra perfectamente en el personaje y hasta parece como si el personaje fuera bilingüe y hablara directamente porque se expresan muy bien xD.
Además de los chistes que saltan derrepente, como los que decían en Los Chicos del Barrio en CN de México, a cada rato hablando en mexicano xD
Me encanto ver las comparaciones de videos, los doblajes totalmente diferentes y hasta los subtítulos en inglés no son tan buenos XDD
Creo que hable mucho...

11 de Agosto de 2010 sobre las 06:57


47 lady-dark comenta:

yo ya vi esta peli el dia siguiente del estreno y me parti de risa con buzz xD

11 de Agosto de 2010 sobre las 15:42


48 sanzano comenta:

A mí me encantó esa parte, en especial cuando Woody responde lo de "Amigos tío, somos tus amigos". En el cine toda la sala estalló en carcajadas, le salió bastante natural xD
Por lo del doblaje, no me gusta ser muy nacionalista, pero el doblaje mexicano es uno de los mejores que existe no sólo en latinoamérica, lástima que últimamente no reciben mucho apoyo y se está periendo...

13 de Agosto de 2010 sobre las 08:01


49 Nami.Yami comenta:

que cosa tan curiosaa xDDD

13 de Agosto de 2010 sobre las 10:10


Para dejar un comentario has de estar registrado.
Regístrate aquí.


Zona Jesulink

Sobre Jesulink (about)
Descargar 5 elementos
Descargar Raruto
Comprar comics de Jesulink
Jesulink en Blogger
Nuestros viajes (Diario)

> Contactar
> Pedir afiliación
Zona Manga/Anime

Taller de Manga
Sutori
Galería de arte
Tutoriales de Photoshop
Web oficial de Raruto
Web oficial de 5 elementos

Raruto - La serie Flash
Participación

Envíanos un aviso de noticia
Envíanos un "hoy jugamos"
Envíanos una frikipollez
Envíanos un user-arte
Escribe un artículo
Concursos y actividades
Olimpiadas Red_HoOk

Ver el archivo de noticias
Ver el registro de frikipolleces
Ver todas las noticias
Comunidad

FAQ (Ayuda)
Staff

D&D by GaTo

Jesús García
Alejandro Torres

Lindo gatito
Creative Commons License

Todo el material de esta Web, desde sus artículos hasta los comics que alberga, están protegidos bajo licencia de Creative Commons. Si quiere divulgar material de esta Web, deberá citar jesulink.com con un enlace y no podrá moficiar los archivos. Los comentarios y marcas son propiedad de sus autores. Jesulink.com © - RARUTO © y Cinco Elementos © Todos los derechos reservados al autor.