use Dragon Ball Kai - Un sonido diferente | Jesulink.com
Jesulink.com - Inicio
Dragon Ball Kai - Un sonido diferente
Redactado por Jesulink
16 de Junio de 2011 sobre las 20:14
alt

Una de las noticias que ha sonado los últimos días en la esfera otaku ha sido la posibilidad de que Dragon Ball Kai, la versión retocada, recortada y "remusicalizada" de Dragon Ball Z se fuera a emitir en la televisión de España. Si las nuevas generaciones de aficionados al anime japoneses podían disfrutar en la tele de una versión más limpia y directa de Dragonball, ¿por qué no podíamos hacer lo mismo en España, donde es evidente que hay un gran amor por esta obra?

Un dato que me dejó algo pensativo ha sido saber que de llegar a España, la serie tendría que volver a doblarse. Uno de los motivos es que el sonido de las voces y la música del doblaje castellano estaban ensambladas en una misma pista de audio, y no se puede separar para poder cambiar la banda sonora. En caso de no ser así, al ser Kai una versión recortada, habría que ir editando también todas las pistas de audio de todos los capítulos para que coincidieran con los recortes de vídeo... Vamos, que se dobla otra vez y punto.

Descartando la escasa probabilidad de que se recuperaran todas las voces del anterior doblaje (muchos estarán pensando "¡No, gracias!"), esto podría cambiar la percepción de las voces de Goku y sus amigos para las nuevas generaciones cuyo primer Dragonball Z sea la versión Kai. Supongo que si se replantea el doblaje no sólo los dobladores cambiarían, sino también algunas frases, expresiones, nombres de técnicas de combate, etc. Si esto sucede, las míticas cagadas del doblaje de Dragonball Z irán quedando en el olvido... Adiós, Piccolo; podrías dejar de ser un pingüino.






Categoría: Manga y Anime
Hay 42 comentarios


1 Randy Tear comenta:

Solo deseo éxitos para la adaptación, pues si bien parece que España no estuvo muy satisfecha con el doblaje local, en contraste Latinoamérica desarrolló un entrañable aprecio por la versión mexicana de las voces y los cambios introducidos con lastimaron gravemente la imagen de la serie que recordábamos con nostalgia.

16 de Junio de 2011 sobre las 20:18


2 Redey comenta:

Es verdad que los personajes decían muchas chorradas en la versión española de la serie, pero... uno le terminaba cogiendo cariño a las voces que los personajes tenían. Dejando de lado las tonterías que se escuchaban, las voces en castellano no estaban mal del todo. Estoy seguro de que un nuevo doblaje sólo serviría para que los fans de Dragon Ball empezaran a defender las voces antiguas... además, los dobladores de hoy en día son... digamos no tan buenos como los que había antiguamente xD

Imaginaos que hacen un nuevo doblaje para Dragon Ball, y de repente nos encontramos con Gohan hablando con la voz de Ash, Goku hablando con la voz de Brok, y Vegeta hablando con la voz de Seto Kaiba... espera, este último quedaría bien y todo. Pero bueno, que seguro que un nuevo doblaje no sería tan bueno como el original, aunque siempre sería de agradecer que las ondas vitales se llamaran Kamehames y Songohanda, Gohan a secas, o Son Gohan.

16 de Junio de 2011 sobre las 20:26


3 Goenitz comenta:

Babidi es más tonto que yo!

16 de Junio de 2011 sobre las 20:47


4 GranGuindu comenta:

Para muchos de los que escuchamos Dragon Ball por primera vez en catalán, la versión española siempre fue rara. Sin ánimo de criticar, es más una percepción.
Ciertamente para tener un "De los dobladores de Naruto llega... ¡Dragon Ball Kai!" casi mejor lo dejan y mantienen limpia nuestra tierna inocencia. XD

16 de Junio de 2011 sobre las 20:49


5 Lady_Sociologa comenta:

#4 lo mismo nos pasó a los que lo hemos visto en la Telegaita. Pero bueno, cada cual opina que el doblaje con el que ha crecido es y será siempre el mejor. No me parecería mal que las nuevas generaciones creciesen con el nuevo Dragon Ball, depurado, limpio y sin errores de doblaje. Sería mejor que otras cosas que ven en la tele actual. Pero el doblaje, por muy bien que lo hagan, siempre nos sonará, como mínimo, raro.

PD.- ....¿Pingüino?

16 de Junio de 2011 sobre las 20:58


6 izanagi33 comenta:

#2 No hay nada peor que la versión actual de Dragon Ball para cargarse la imagen de la serie... ¿Por qué no se esforzaron un poco y no hacer un mal copy/paste de la versión Francesa?

#4 Rara no, abominable, detestable, ondavitalante (para mí no hay peor insulto que este).

Yo no me quejo, en la versión Castellana, de las voces, sino, de la horrible traducción, que como ya dije, es cogida de la francesa que seguramente se inventaron las cosas como les pasaba por la baguete...

Ese es el gran fallo que tenian los antiguos doblajes, que se hacían de versiónes ajenas a la original, sobretodo de las versiones francesa e Italiana de las series (solo hay que ver "Johny y sus amigos" (Kimagure Orange Road), Juliete, je tem (Maison Ikkoku), Las Aventuras de Fly, etc.). Esto se corrobora al ver muchos errores en las emisiones (por ejemplo, escuchar el opening frances de Dragon Ball en las emisiones en Boing y Cuatro).


Para mí el mejor doblaje de Dragon Ball es el catalan. No es perfecto, tiene algún que otro error, pero por cada error que hay en esta versión, hay 50 en la castellana. Además, para mí (y para miles más) Marc Zanni siempre será Goku (y Zoro, Ichigo Kurozaki, Hiroshi Nohara, Hanamichi Sakuragi y un laaargo etc. xD)

16 de Junio de 2011 sobre las 21:47


7 kira-menda comenta:

yo lo único que deseo es que la version que traigan sea la japo. Aunque solo sea para no ver a mr. popo azul.

Los españoles le damos demasiado a la imaginación y nos gusta meter nuestras cosas. Para mi los mayores columpios del doblaje se daban en los recordatorios del capitulo anterior. ¿Tanto cuesta poner el mismo archivo de sonido? Vale que no lo hagais, per ¿Teneis que cambiar el contenido de la conversación tambien? Es que daba verdadero asco.


16 de Junio de 2011 sobre las 21:59


8 Narutor comenta:

Rinoceronte! Pinguino!

16 de Junio de 2011 sobre las 22:19


9 ruyakai comenta:

Lo primero de todo es que a mi Drago Ball me pillo de pequeño(5 años xD cuando empeze a verlo en sus reposiciones jaja) y despues lo veia ya de mas mayor y en fin hasta ahora y si habia una larga lista de fallos en la traduccion(por que las voces en mi opinion algunas estaban bastante bien) como llamar en la ultima saga de DB onda vital al kamehameha, pero opino que la mejor version que llego aqui a España fue la version del manga que al principio se sacaba la traduccion del frances, pero creo ya al final directo del japones por lo que eh leido en internet sobre ello, yo espero que si la emiten aqui, espero que la muestren tal y como es la serie ya que en la version que habia antes habia censura.

Pd:¿Que tiene que ver piccolo con pinguino?

16 de Junio de 2011 sobre las 22:32


10 nakker12 comenta:

#9 http://www.youtube.com/watch?v=825jbkA3Gj4 Esto responde a tu duda?

16 de Junio de 2011 sobre las 22:57


11 Anonymous comenta:

Suerte con la traduccion.. si sale coherente, tal vez me anime a verla en castellano, (aunque soy de México).

16 de Junio de 2011 sobre las 22:58


12 izanagi33 comenta:

#10 ¿Ese no es el video que hay en la noticia?

16 de Junio de 2011 sobre las 23:20


13 colacoca comenta:

esperen lo peor porque aca America Latina le cagaron las voses muy pero muy feo!!!

16 de Junio de 2011 sobre las 23:31


14 jariu comenta:

yo quiero un vegueta con la voz de seto kaiba!!!!!!!!

17 de Junio de 2011 sobre las 00:49


15 jariu comenta:

disculpen el doble post pero escribi mal vegeta y como fan de dragon ball que soy no me puedo permitir eso reiterdas disculpas por doble posteo

17 de Junio de 2011 sobre las 00:52


16 Barbanegra comenta:

Para Izanagi33: Dragon ball en catalan, al igual que todas las versiones de españa, tambien fue doblado de la version francesa y muchas de las cagadas son compartidas y si sigue siendo mejor que el español indiscutiblemente pero no es un buen doblaje.

En cuanto a lo que dicen de que los dobladores de ahora son peores de los de ahora no estoy de acuerdo pienso que la calidad actual es superior a la de los años 80, aunque es cierto que a las voces se les coje bastante cariño.

Ya veremos que doblaje hacen aunque seguro que sera bastante bueno y es posible que hayan voces del doblaje anterior y lo que dijeron antes creo que la voz de Kaiba le hiria bien a Vegeta (Roberto cuenca segun la pagina del doblaje)

Pd: Yo siceramente prefiero un "Ooonda Viital Ya" que un "Olaa Torrtuga".

17 de Junio de 2011 sobre las 01:15


17 Bakemono comenta:

pues el Dragon Ball Kai que pasaron aqui en Mexico fue una completa basura, esta demasiado "a-gringado" y tonto. por suerte ya lo quitaron y pusieron el dragon ball z viejo

17 de Junio de 2011 sobre las 01:21


18 Ryuichi comenta:

Dejando de lado mi aférrima admiración por el doblaje autonómico catalán y mi desprecio por este recorte a mi opinión chapucero e intento de remake incompleto, creo que un nuevo doblaje le convendría y mucho, a esta serie si quiere echar raíces de forma apropiada, porque la chapuza que se realizó con la traducción y doblaje de la antigua, no tiene perdón de dios ni de nadie. Solo espero que hagan lo más conveniente y piensen en el público antes que en el presupuesto de pagar a un estudio y actores de doblaje. A la larga, todos ganamos ^^

17 de Junio de 2011 sobre las 02:24


19 Ryuichi comenta:

#16 Yo me quedo con un "kamehameha" a secas!! X"D Y lo de que los errores de traducción son los mismos, discrepo como visionadora de las 2 versiones...

17 de Junio de 2011 sobre las 02:26


20 Sheap comenta:

Me pica la curiosidad pero no sé si me acostumbraré a que cambien las voces, las otras las tengo simplemente muy asociadas con el personaje, aunque Babidí no sea más tonto que Vegeta, aunque éste ponga una bomba, aunque Videl quiera casarse con Songoanda a la primera de cambio y muchas más XD

17 de Junio de 2011 sobre las 02:48


21 Zetta_Slow comenta:

El anterior domingo hubo una convención de anime en mi ciudad (el próximo viernes hay otra, aunque a esa no voy... xD). A un tipo le pregunte si tenia el DBKai, y me había contado que no. Un amigo entonces me preguntó si era DBZ re-dibujado o si era una serie nueva, a lo que le dije que era el clásico pero hecho con tecnología actual (obviamente, re-dibujado, reeditado, redoblado, etc.).
Ahí fue cuando un vendedor me dijo que en realidad la serie solo iba a ser hasta la saga de Cell, y después iba a cambiar (Supongo que meterán otra saga, o capaz re-dibujen las Ovas) , no iba a ir directo a la de Majin Buu.
Yo sinceramente creo que no va a ser como me dijo.

Por cierto, vi el opening de DBKai. Prefiero por mucho el "Cha-la, Head Cha-la!".

17 de Junio de 2011 sobre las 05:39


22 izanagi33 comenta:

#16 Pues peor me lo pones, entonces esos cambios y cagadas descomunales las hicieron los traductores españoles... Porqué he visto ambas versiones y las diferencias son ABISMALES. Los mismos errores... ¡NO! Además, el gran problema de "Onda Vital" no es que sea el equivalente a "KameHame" es que lo usaron para nombrar TODO ATAQUE DE KI, eso es el gran horror de "Onda Vital".

#19 +1 Totalmente de acuerdo con todo lo que has dicho. Para poner una palabra inventada "por mis pelotas" prefiero que usen los nombres originales o adaptados, no inventados.

17 de Junio de 2011 sobre las 09:48


23 KRAYFEERR comenta:

Muy bien por ustedes, en méxico el caso es todo lo contrario... De un muy buen doblaje que por años nos enamoro y con grandes actorazos de doblaje... ahora con Dragon ball Kai hemos perdido todo eso -.-

17 de Junio de 2011 sobre las 17:59


24 luz electriker comenta:

a mi no me parece mal que tenga distintos dobladores..no sería ni mejor ni peor, solo seria diferente

PD: lastima...a mi me gustaban los pingüinos T_T

17 de Junio de 2011 sobre las 18:01


25 Barbanegra comenta:

Muchas de las cagadas si provienen del doblaje frances y si los traductores tambien pusieron su granito de arena en cuanto a cagadas se refiere como el ejemplo del onda vital que se lo ponen a todos los ataques e indiscutiblemente el doblaje catalan es mejor que el español en cuanto a esta serie se refiere, pero que hay cagadas compatidas tampoco se puede negar y aqui un ejemplo de una de las cagadas mas gordas que es compartida http://www.youtube.com/watch?v=emnzi2aWKQU

Y en cuanto a la traduccion pocos se quejan de llamar a picolo, Satanas Copetit.

Y no voy a volver a meterme en este tema porque esta claro que la nostalgia cambia la percepcion de las cosas. Un saludo a todos.

17 de Junio de 2011 sobre las 18:56


26 Metal Dragon comenta:

No gracias

17 de Junio de 2011 sobre las 19:16


27 neos-oscar comenta:

Osea que a ustedes aya en españa no les gusto el doblaje original, wow que loco es el mundo aca en mexico sacaron del aire dragon ball kai por que la gente pedia el doblaje original y lo quitaron de todo america y cartoon network decidio pasar de nuevo el dragon ball viejo :)

17 de Junio de 2011 sobre las 19:44


28 izanagi33 comenta:

#25 ¿He negado que la versión catalana tuviera errores? He dicho que por cada error que tenía esa versión, la castellana tenía 50 (bueno, 10 arriba, 10 abajo xD).

En eso de la nostalgia, tienes razón. La mayoria de los errores que he visto en la versión Catalana los encontré viendo los DVDs que sacó Salvat con el Pentaáudio (sí, creo que eran 5). Jo, como me reía. xD

17 de Junio de 2011 sobre las 19:56


29 Darkshek comenta:

Hace unos meses en la página del 3XL en facebook se preguntó mucho por si se harían con Kai, pero al final tras una larga lucha no lo consiguieron, por la razón de que otra cadena española se había hecho con ellos, ¿cual? Basura5, así que temed mucho al doblaje,temedle muuuuucho

17 de Junio de 2011 sobre las 21:40


30 kaalthai comenta:

Sigo sin entender lo de "pingüino" Q se supone q debía decir Gohan ahi???

17 de Junio de 2011 sobre las 21:42


31 jariu comenta:

#30 siertos insultos inaceptables en la epoca supongo

17 de Junio de 2011 sobre las 22:05


32 Barbanegra comenta:

Los doblajes no los hacen los canales, por lo menos en la mayor parte de los casos, si no la distribuidora que en este caso seria Selecta Vision y normalmente hace sus doblajes en Barcelona desde el japones , por lo que no se que es lo que hay que tener y aunque no se hiciera alli, tampoco que se que hay que temer.

17 de Junio de 2011 sobre las 22:15


33 paola.rainie comenta:

yo ya vi esta renovacion de dragon ball y en mi opinio no me a gustado, cambiaron muchas cosas, las voces, algunas ecenas, y sobre todo el dubujo algo añiñado... no me gusto en nada. por ello no acepto este cambio. me quedo con la vercion original. vieja pero genial!!!! :)
esa es mi honesta pinion :)

17 de Junio de 2011 sobre las 22:37


34 Dennis el Azul comenta:

Ya, pero... ¿desde cuándo el señor Pompom es azul?

17 de Junio de 2011 sobre las 23:29


35 el_follonero comenta:

decid lo que querais,pero para mi la mejor version es la antigua que vi 30.000 veces en antena 3,luego volvi a ver en 4... ains,que recuerdos ^^

17 de Junio de 2011 sobre las 23:42


36 Goenitz comenta:

#34 Con los tiempos que corren tener un sirviente "de color" es buscarse la ruina, aunque seas el mismísimo Dios! Hay que hacerlo todo políticamente correcto, piensa en los niños!

Joder... sólo salen tres negros en el universo DB. Uno, el General Black que es malo, después el sufrido Mr Popo, mayordomo celestial, y por último Ub, que tiene el protagonismo (y carisma) de una alpargata. Bueno, viendo el retrato que hacen de un pobre e inocente ciudadano afroamericano en un random anime (http://www.youtube.com/watch?v=2QaO8t-Tejk), me parece que queda claro el porqué han puesto al pobre fregasuelos de Dios de una tonalidad pitufa.

18 de Junio de 2011 sobre las 00:04


37 Lalogeta comenta:

No he visto el doblaje del DB kai de latinoamerica, sin embargo el doblaje latino de DBZ lo encuentro el más entrañable de todos, frases casi siempre coherentes, los nombres de ataques eran los originales y, aunque no tenga nada que ver con doblaje, una versión mucho menos censurada que el DB kai.
De hecho, durante un tiempo alguien estuvo pegandol el audio latino de DBZ al Kai, pero renunció cuando se enteró de que lo iban a doblar oficialmente.
Bueno, a todos los españoles les digo que intenten ver algunos capitulos de la versión latina de DBZ y seguramente entenderán lo que decimos.

18 de Junio de 2011 sobre las 04:19


38 kbzoniko comenta:

Justo como han dicho, aqui por Latinoamerica todo esta al revés, le agarramos cariño a las voces del primer doblaje, y las del redoblaje ni para el arranque duraron (y eso que en cierta forma debería ser niño que la licenciaran tan rapido). Minimo en México (de donde soy) deberiamos apoyar nuestros doblajes, pero ni modo...

#21 Es cierto lo que dices, solo se reanimo hasta la saga de Cell, los últimos capítulos tuvieron problemas por el supuesto plagio de la OST.

Aparte de que ni los supuestos 100 caos fueron, solo salió hasta el 97, y el 98 será el final, pero solo estará disponible en DVD, creo por el problema del terremoto

18 de Junio de 2011 sobre las 05:47


39 Bonestorm comenta:

Goku: eh, vegeta está tan mal que ni siquiera puede moverse,no creo que haga falta acabar con él... dejaremos que se muera solo.

esa es mítica xD, aunque esta tampoco se queda corta...
http://www.youtube.com/watch?v=7mzntGlxJ14&NR=1

18 de Junio de 2011 sobre las 21:20


40 jeyva comenta:

sinceramente el nuevo doblaje latino fue muy malo, y hace un par de dias me acabo de dar cuenta que quitaron el Kai y pusieron la clasica, es que goku era mucho Goku, y Vegeta mucho Vegeta.
para que luego digan que las compañias no escuchan a sus clientes.
saludos

19 de Junio de 2011 sobre las 22:00


41 Dan Capitan Angar-Cia comenta:

Que te llamen pingüino es lo peor. A mi un enemigo me dice eso por la calle mientras me estoy marchando: HE TU DAN:¡Pingüino!. Y me siento profundamente dolido. XDXDXDXDXD

19 de Junio de 2011 sobre las 23:32


42 djpiche_94 comenta:

Dragon Ball Kai es (con perdón de la palabra) una reverenda cagada. Tiene la misma y/o peor calidad de dibujo que la original, hay pocas escenas "nuevas" (ya se que es una remasterización, pero se podría hacer el mismo argumento con escenas diferentes a las originales, cosa que no sucede en Kai) y aunque las voces en japonés creo que son bastante parecidas, el doblaje latinoamericano es un asco, repito, ES-UN-AS-CO!! Acá en Argentina comenzaron a emitirlo en Cartoon Network a principios de Marzo y para fines del mismo o mediados de Abril y ano lo transmitían más, lo que refleja el fiasco que resultó ser esta "remasterizacion". Vamos, que lo único que hicieron fue cambiarle el opening y el ending, y para colmo son los mismos durante todas las sagas, solo que le cambian los personajes...

23 de Junio de 2011 sobre las 04:27


Para dejar un comentario has de estar registrado.
Regístrate aquí.


Zona Jesulink

Sobre Jesulink (about)
Descargar 5 elementos
Descargar Raruto
Comprar comics de Jesulink
Jesulink en Blogger
Nuestros viajes (Diario)

> Contactar
> Pedir afiliación
Zona Manga/Anime

Taller de Manga
Sutori
Galería de arte
Tutoriales de Photoshop
Web oficial de Raruto
Web oficial de 5 elementos

Raruto - La serie Flash
Participación

Envíanos un aviso de noticia
Envíanos un "hoy jugamos"
Envíanos una frikipollez
Envíanos un user-arte
Escribe un artículo
Concursos y actividades
Olimpiadas Red_HoOk

Ver el archivo de noticias
Ver el registro de frikipolleces
Ver todas las noticias
Comunidad

FAQ (Ayuda)
Staff

D&D by GaTo

Jesús García
Alejandro Torres

Lindo gatito
Creative Commons License

Todo el material de esta Web, desde sus artículos hasta los comics que alberga, están protegidos bajo licencia de Creative Commons. Si quiere divulgar material de esta Web, deberá citar jesulink.com con un enlace y no podrá moficiar los archivos. Los comentarios y marcas son propiedad de sus autores. Jesulink.com © - RARUTO © y Cinco Elementos © Todos los derechos reservados al autor.