Jesulink.com - Inicio

Comparación entre Japonés e Inglés en Rhythm Heaven Fever
Redactado por Dennis el Azul
15 de Febrero de 2012 sobre las 18:20
Ya se empiezan a mostrar los primeros vídeos comparando las diferencias entre la versión japonesa y la americana, y parece que los cambios al inglés no convencen mucho, sobre todo cuando cambian "Te amo" (en japonés) por "Dentro de ti" (en inglés).

Si este juego llega a Europa todo apunta a que harán como la entrega de DS y lo doblarán al castellano, y seguramente mejor que en la versión en inglés, pues en inglés se nota que no ponen entonación alguna mientras que en castellano se esforzaron bastante para dar un buen resultado. Esperemos a ver cómo llega (si llega) este juego a España, pero no creo que lo hagan tan mal.






Archivado en Área azul | Categoría: Videojuegos
Menéala!   
Hay 19 comentarios


1 jesulink comenta:

Pues al margen de la traducción de palabras a mí me parece que el resultado sonoro es casi idéntico. Yo no creo que esté tan mal, me parece una versión fiel al original.

15 de Febrero de 2012 sobre las 18:26


2 Hamtaro2000 comenta:

Que juego es ese? O_o

15 de Febrero de 2012 sobre las 18:40


3 Diegolas comenta:

pues yo he sido fan del juego desde su primera aparición en gba, no pude aguantarme las ganas de esperar a que llegara a mi país así que me lo compré por internet en su versión japonesa para jugarlo en mi wii(más algunos trucos para poder jugarlo).
No es un cambio serio pero no se nota con la misma fuerza las voces en ingles que la japonesa, quizá un "i love you" en vez del "into you" quedaría mejor. Solo espero que su versión en castellano tenga la misma calidad que tubo en su versión de DS.

15 de Febrero de 2012 sobre las 19:22


4 ainasoler comenta:

Anda! qu juego mas raro? de que va? xD... perce entretenido xD

15 de Febrero de 2012 sobre las 19:35


5 Riku comenta:

PUes a parte del Daisuki que si se lo que significa, el resto de la traduccion no pueod decir nada, xq no se que dice en japones xd.

15 de Febrero de 2012 sobre las 19:43


6 iruden comenta:

#4 Simplemente son minijuegos donde hay que seguír el ritmo. Es original, divertido, entretenido y además es gracioso :3

A mí me encantó el de DS, veamos este cuando salga.

15 de Febrero de 2012 sobre las 20:10


7 Ryuichi comenta:

Básicamente dice Daisuki (gustar mucho), much suki (está en katakana por lo tanto es una palabra no japonesa/normalmente inglesa) y Suki nanda que viene a ser más de me gustas... No es que haya mucho repertorio xD
En cuanto a lo de la traducción quizá hayan tenido algún motivo contextual, pero parece que en castellano hay cierta fobia a traducir literalmente la palabra gustar (ya sea suki, daisuki o like), aunque todos sabemos que no tiene porque aportar connotación amorosa explícitamente (te puede gustar un amigo como persona), pero por si acaso nadie se fuera a "escandalizar" o algo XDD... (véase KHII y otros ejemplos que he visto recientemente, aunque ahora no recuerdo donde...)
En cuanto al doblaje... no hay mucho que interpretar, son frases con sentimiento 1% por no decir 0, puramente rítmicas, así que las veo bastante correctas porque el timbre es acertado.
El juego lo probaré, pero parece simplón comparado con un Ouendan XD

15 de Febrero de 2012 sobre las 20:43


8 Artis comenta:

un apunte, a nivel de traduccion està bien, mas que dentro de ti, lo que viene a decir la traduccion inglesa con el "into you", es proveniente de la expresion "being into someone" que es estar enamorado, yo la veo bien, lo que los fo" sho"s me suenan muy americanada, y saco una buena carcajada con los all about yous desentonados XD

15 de Febrero de 2012 sobre las 20:44


9 Ryuichi comenta:

#8 Anda, pues eso yo no lo sabía, lo del inglés =D Aunque después de verlo así lo encuentro más lógico, sí

15 de Febrero de 2012 sobre las 20:59


10 Maitinx comenta:

ese juego esta bueno?

15 de Febrero de 2012 sobre las 21:18


11 el_follonero comenta:

a mi me gusto mucho el rhytm paradise, eso si, no llegue a pasarme todos los minijuegos xD

a ver si desenpolvo la r4 y juego xD

15 de Febrero de 2012 sobre las 23:03


12 Artis comenta:

muy recomendados todos, el de ds ahora mismo es facil de encontrar a buen precio de segunda mano. en tienda es dificil que lo tengan nuevo a estas alturas T.T

16 de Febrero de 2012 sobre las 00:30


13 Azuu comenta:

Denis creo que al abrir una nueva noticia deberias dar una breve introduccion de lo que se trata ._. porque no entendi nada

16 de Febrero de 2012 sobre las 11:22


14 Leeg comenta:

A la hora de traducir ( y por traducir debemos entende adaptar ) hay que tomar decisiones arriesgadas que no siempre gustan a todos.

En este caso a mi me parece que ha sido bien adaptado, no se que connotación social tendrá "I love you" en Japón, pero en EEUU eso es una cursilada, por tanto habrán descidido prescindir de ello y poner otra frase más del estilo con las imágenes. Además, el ritmo con "I love you" es más dificil de mantener.


Es muy dificil valorar una traducción, y encima sin dar argumentos... pues bueno. Es tu opinión de persona normal.

16 de Febrero de 2012 sobre las 19:54


15 Dennis el Azul comenta:

#13 Reconozco el fallo y te doy la razón. ¡A partir de ahora a explicarme mejor!

16 de Febrero de 2012 sobre las 22:59


16 jfc8 comenta:

O.O las focas esas producen un efecto hipnótico xD me gusta

17 de Febrero de 2012 sobre las 08:49


17 Dacred comenta:

No me ha gustao mucho pero prefiero el Japo

17 de Febrero de 2012 sobre las 19:24


18 Kyoshiro comenta:

en ingles "In to you" ademas de significar "dento de ti" tambien se puede traducir algo parecido a "Clavado contigo"(en mexico esto significa que te gusta mucho la persona en contexto)

no se cual sera una expersion espan~ola para decir que enserio te gusta alguien, pero en ingles decir "I"m really Into you" significa "En serio me gustas mucho"

espero que eso ayude un poco a entender la traduccion en ingles ^-^

19 de Febrero de 2012 sobre las 19:56


19 kioker comenta:

#7 Perdona que te diga, pero no por estar en 片,仮,名,(Katakana) es una palabra ha de ser necesariamente un extranjerismo. Simplemente se ha querido resaltar す,き, (Suki) Dentro de だ,い,す,き, (Daisuki) (Que como bien dices es Gustar mucho (Encantar) aunque literalmente seria ""gran que gusta""). Ten en cuenta que 大,好,き, (Daisuki) es una palabra que normalmente se escribe en 漢,字, (Kanji), y 大, (Grande) se ha optado por dejar en 平,仮,名, ,(Hiragana) y como lo importante de la frase es el 好,き, ,(,que gusta) se ha puesto en Katakana para resaltarlo. Resumiendo, esta todo escrito en Kana para facilitar la lectura, y lo dicho, una palabra en Katakana no Significa necesariamente extrangerismo!

21 de Febrero de 2012 sobre las 15:52


Para dejar un comentario has de estar registrado.
Regístrate aquí.


Zona Jesulink

Sobre Jesulink (about)
Descargar 5 elementos
Descargar Raruto
Comprar comics de Jesulink
Jesulink en Blogger
Nuestros viajes (Diario)

> Contactar
> Pedir afiliación
Zona Manga/Anime

Taller de Manga
Sutori
Galería de arte
Tutoriales de Photoshop
Web oficial de Raruto
Web oficial de 5 elementos

Raruto - La serie Flash
Participación

Envíanos un aviso de noticia
Envíanos un "hoy jugamos"
Envíanos una frikipollez
Envíanos un user-arte
Escribe un artículo
Concursos y actividades
Olimpiadas Red_HoOk

Ver el archivo de noticias
Ver el registro de frikipolleces
Ver todas las noticias
Comunidad

FAQ (Ayuda)
Staff

D&D by GaTo

Jesús García
Alejandro Torres

Lindo gatito
Creative Commons License

Todo el material de esta Web, desde sus artículos hasta los comics que alberga, están protegidos bajo licencia de Creative Commons. Si quiere divulgar material de esta Web, deberá citar jesulink.com con un enlace y no podrá moficiar los archivos. Los comentarios y marcas son propiedad de sus autores. Jesulink.com © - RARUTO © y Cinco Elementos © Todos los derechos reservados al autor.