use Cambios gráficos en Inside out según el país | Jesulink.com
Jesulink.com - Inicio
Cambios gráficos en Inside out según el país
Redactado por Jesulink
07 de Enero de 2016 sobre las 13:06
Pixar - Inside out changes by country

En la que película que vimos en España, la verdura que Riley no quería comer era Brócoli, mientras que para los japoneses, la verdura que Riley odia es el pimiento (¿Shin-chan?). Comentando antes el pequeño cambio del presentador de noticias en Zootrópolis, se me había ocurrido comentar lo mismo en otras películas como Inside out, que es un tema de hace meses pero ya sabéis que yo hablo de las cosas cuando me pasan por la cabeza.

El pimiento no es el único cambio gráfico. También tenemos un caso que fue más visible: el del deporte que el padre de Riley ve en su cabeza en la famosa escena de la discusión en la mesa. Según el país en el que se emitiera la película, el deporte sería fútbol o hockey.

Pixar - Inside out changes by country

Yo me percaté de esto de casualidad este verano encontrándome haciendo zapping por Youtube la escena sacada de la película estadounidense y ver qué jugaban a hockey cuando recordaba del trailer inglés, y del cine, que el deporte era fútbol. De hecho esto ya me sonó extraño cuando lo vi. Pensaba que era raro que el padre pensara en fútbol cuando en Estados Unidos no es el deporte más popular y para colmo el hockey es un deporte que tiene su peso en la historia.

Esta película contiene 28 cambios gráficos para diferentes regiones del mundo. Entiendo que en esta lista se incluyen los cambios de texto (traducciones), pero aun así me parecen bastantes. También me ha resultado curioso algo en lo que no había caído, que es que aunque traduzcas un texto, esto podría afectar a la animación de un personaje, como en la escena en la que Bing Bong deletrea la palabra "atajo" (aunque ponga "peligro").

Pixar - Inside  out changes by country

Es obvio que el texto cambia según el idioma, pero por lo visto, también cambia la animación de Bing Bong señelando cada letra de acuerdo al sentido de lectura del idioma en el que esté leyendo (en nuestro caso iría de izquierda a derecha).

Estos son sólo algunos, y obviamente es una práctica que afecta a más películas. En principio me chirría un poco que se hagan estos cambios, porque altera la "esencia original" de la obra, pero además de comprensible, en el fondo me parece bastante divertido, y si se hacen alteraciones verbales en las traducciones, tampoco es un drama que cambien hockey por fútbol, aunque lo veo innecesario en este caso. En realidad, muchas veces, pequeños detalles que no afectan para nada a la película pueden salvar su vida para localizarla en según qué culturas. No sería la primera vez que se censuran escenas enteras o incluso películas por unos segundos de contenido no compatible con cierto país. Aunque eso es otro tema y más serio que cambiar brócolis por pimientos.

¿Qué opináis de que se realicen estos cambios? Yo de momento ya digo que ya que se ponen, estaría bien un recopilatorio oficial.

[Vía | Reddit]




Categoría: De Animación
Hay 20 comentarios


1 Finalista comenta:

Me parece curioso que, estando como están otros estudios de animación (ejem, los japoneses), a Pixar le llegue el presupuesto para detallar tanto.
En cuanto a mi opinión, imagino que es una buena estrategia comercial, pero estoy de acuerdo con que "daña" la esencia de la película. Es como si coges una peli de samuráis y en la versión española cambias las armaduras por trajes de chulapo, por ejemplo. Llegará a todo el público que quieras, pero no tendrá sentido. Y vale, los cambios que hay en Inside Out son muy sutiles, pero igualmente no acaba de convencerme.

07 de Enero de 2016 sobre las 16:30


2 Dennis el Azul comenta:

No me parece mal que se hagan, por lo menos en los textos, aunque quizás sean estos los únicos que deberían hacer, como mucho.

07 de Enero de 2016 sobre las 16:44


3 Junco comenta:

#1 No se puede comparar Pixar con ningún otro estudio de animación a nivel de presupuesto ni de repercusión social a nivel mundial. Esto se puede comprobar fácil preguntando a cualquier persona que no le vaya el tema de la animación o el cine en general. Como mucho te dirán Dreamworks y poco más.
Además, Disney es una de las empresas mayores y con más beneficios desde hace mucho, ellos manejan una cantidad de dinero que ya quisiera Studio Ghibli por ejemplo xd.

07 de Enero de 2016 sobre las 17:37


4 Goenitz comenta:

Bueno, la localización siempre ha sido algo presente pero sólo dentro de los guiones. A nivel gráfico es algo que me parece que no se había hecho jamás (más allá de traducir carteles y textos). Pienso que no se debería hacer porque parece que el objetivo sea únicamente marketing y los cambios no aportan nada a la historia (qué mas da que sea hockey o fútbol lo que piense el padre de Riley si al final la gracia está en que se distrae). Me parece una medida únicamente comercial. Espero que no se convierta en una costumbre en la animación o podríamos ver a Doraemon comiendo tigretones en vez de doriyakis.

07 de Enero de 2016 sobre las 19:06


5 jesulink comenta:

#1 #3 Para hacer una película de Disney actual se gastan entre 150 y 200 millones de dólares (o eso dicen) y algunas más "recientes" de Ghibli rondaban los 30 millones. Kofi se hace con millones... de monos.

#4 Recuerdo que los manga al principio nos venían volteados y con las onomatopeyas cambiadas. Por suerte se dejó de hacer.

Y por decir más cosas: En Doraemon, en Cataluña no sé, pero aquí en la Comunidad Valenciana a los dorayaki les llamaban "pastisset de fesols" (pastelitos de judías/frijoles/etc., cuya traducción no me parece mala) y rápidamente nos olvidamos de la idea de que ahí dentro hubiera chocolate. En castellano ya dicen "dorayaki" y eso le hace un favor a la cultura de su país de origen.

También recuerdo haber visto en muchos anime llamar "pastelitos de arroz" a los onigiri. Y juraría que en uno de los primeros episodios de Pokémon en castellano, concretamente cuando Ash captura a Primeape, Brock le lanza un onigiri y le llama... DONUT.

Pero efectivamente, todo eso está en otra dimensión distinta de cambiar el aspecto visual.

Aunque si guión y dibujo tienen el mismo peso, se podría abrir un debate sobre si cambiar una palabra tiene el mismo peso que cambiar una imagen.

07 de Enero de 2016 sobre las 21:42


6 Finalista comenta:

#5 Y a pesar de la diferencia de presupuestos me quedo con Kofi. ¡CIEN PUNTOS PARA GRIFFIND...PARA LOFTUR!
(Bueno, igual me he pasado un pelín, que adoro a Ghibli xD).

07 de Enero de 2016 sobre las 22:51


7 Sheap comenta:

Esos cambios son para que la escena funcione lo más parecido entre el país original y el otro... suena un poco raro, pero es como cuando doblamos las pelis a nuestro idioma, sólo que en lugar de en palabras, en imágenes.
Por ejemplo, la escena del brócoli, es entendible por el público estadounidense fácilmente, porque allí está el tópico de que el brócoli es la verdura más odiada y desagradable, y bla, bla, y en japón, ese tópico lo tiene el pimiento (que por eso es lo de que Shin Chan odie el pimiento, yo también me entere por esta noticia xD)
Entonces, si en ese lugar, pones pimiento en vez de brócoli, consigues de ese público pille el chiste con el mismo sentido que el público de origen pilló el original. El resultado es más similar a la que querías originalmente.


¿Que se entendería de todas formas? Pues sí xD Pero no es lo mismo odiar una verdura aleatoria que odiar la verdura enemiga número 1, seguro que llegas a más chavales con la verdura odiada por excelencia.


Lo del fútbol es un poco raro porque en toda la peli juegan al hockey, pero... el deporte distrae maridos por excelencia por estos lares es el fútbol y... (la misma explicación que con el brócoli)

07 de Enero de 2016 sobre las 23:18


8 unok_kun comenta:

Yo soy traductor amateur, y cuando traduces a veces no te queda más remedio que cambiar el texto ligeramente para que algo tenga sentido (o gracia). En mi opinión, hay dos cosas relacionadas con la traducción que te rompen la suspensión de la incredulidad: primero, que salga algo que se da a entender que el lector debería tener claro pero donde tú te pierdes; y segundo, una nota de traducción, que es ajena a la historia por definición (aunque depende del medio: en un fansub siempre va a ser más aceptable una N. del T. que en una traducción oficial de un manga, mientras que en un doblaje va a ser siempre inaceptable por no decir imposible).

Cierto que este tipo de cambios normalmente los habían hecho los traductores por su cuenta, muchas veces sin el conocimiento de los autores. (Aunque a veces los han aprobado: Marc Bernabé cuenta que le comentó a Yoshito Usui los cambios que había hecho en sus traducciones de Shin-chan y le pareció bien.) Hacer este cambio en lo gráfico, además de en el guión, me parece simplemente un paso más, y no considero que sea gran cosa si los cambios de guión se hacen en primer lugar. Lo único distinto es que para hacer estos cambios visuales se necesita la colaboración (y por tanto aprobación) de los creadores, cosa que sólo puede contribuir a mejorar la calidad de estos cambios.

Ahora bien, luego está la cuestión de las inconsistencias en adaptaciones. No he visto Inside Out (lo sé, estoy tardando), así que no sé hasta qué punto es o no importante que el padre piense en hockey con respecto al resto de la película. Pero no me gusta nada cuando, por ejemplo, una muletilla traducida ideosincráticamente (“multiplícate por cero” de Bart Simpson o “bésame la carcasa de atrás” de Bender) de repente se vuelve literal durante el capítulo en que el argumento lo necesita. En mi opinión, las traducciones idiosincráticas están bien mientras las puedas mantener: ten cuidado si lo haces en una serie abierta. (También es inconsistente, por ejemplo, mantener todos los nombres en inglés menos alguno explícitamente gracioso o con el que se hace un juego de palabras. Pero eso es bastante menos grave.)

Y luego está el tema de las adaptaciones culturales (y respondo a #5). El límite entre idioma y cultura es muy fino, así como el límite entre qué se puede considerar un cambio menor para que la escena se entienda mejor y qué es una adaptación cultural directamente. Las adaptaciones culturales (intentar “borrar” la cultura del original, quizá sustituyéndola por la del idioma de la traducción) hoy en día están desacreditadas, pero si el lector de la traducción no va a entender ciertas cosas, ¿qué haces como traductor? Si el lector tipo no va a saber qué es el White Day (por poner un ejemplo japonés), ¿metes una N. del T. explicándolo? Si el manga se pasa un capítulo o más en el White Day, vale. Si es algo como “Tal cosa pasó el día antes del White Day”, y no hay ninguna otra referencia al White Day, te toca poner “el 13 de marzo”. Y entre esos dos extremos hay muchas posibilidades.

A mí no me gusta nada la adaptación cultural, más que nada porque al final se acaba notando. Pero eso no quita que pueda haber adaptaciones ligeras para darle a ciertas escenas más sentido, gracia o emoción. Mientras no provoques inconsistencias, eso sí.

08 de Enero de 2016 sobre las 01:08


9 Sänty comenta:

Los cambios de escenas en las películas según la región son muy habituales en el cine Hitchcock en sus películas cuando se pasaban una nota grababan la escena con distintas notas con el mismo mensaje en tantos idiomas como paises tuvieran pensado vender la cinta, ¿que sale más comodo y barato poner un subtítulo en postproducción? Sí, pero era un director tan meticuloso y amaba tanto su trabajo que él se molestaba en darle una presentación perfecta para todos los que las vieran
Kubrick era otro director de cine que seguía la misma mecánica de trabajo y ya que le daba por grabar la misma escena millones de veces para quedarse con la que más le gustaba ¿por qué no hacer lo mismo pero leyendo el mismo periódico en distintos idiomas?

No me extraña que en Pixar le cogieran el mismo gusto por el cuidado de sus películas vendidas fuera de Estados Unidos pero lo que si me parece raro es que no nos diéramos cuenta antes, me explico: Ahora con las descargas tenemos películas de extreno en el salón de casa, cuanto antes la tienes en tu poder la calidad es más pésima porque eso implica que un señor ha grabado de la pantalla de cine en la que se proyectó, si querían ofrecer con una calidad visual más decente que el resto sólo tenían que pillar la grabación más nítida y colorida que por estadística nunca coincidía con tu idioma editandola posteriormente con el audio en tu idioma como solución universal en todas las web de enlaces (con fallos de sincronización y todo eso :P) es por eso que se pueden ver tantas películas con subtitulos en ruso y que de repente tus padres se pregunten por qué en la película de Transformers aparecen esos textos ilegibles de vez en cuando.
Ahora llega Pixar con los cambios en las escenas según la región en la que se verán y la manía de las páginas de enlaces por pillar la imagen de un pais cualquiera añadiendo el audio local Y NADIE SE HA DADO CUENTA EN EL MOMENTO o_O

A mi este asunto me está dando mucho que pensar.

08 de Enero de 2016 sobre las 01:24


10 unok_kun comenta:

#9 ¿Cómo que nadie se dio cuenta en el momento? Esto no es una noticia nueva.

08 de Enero de 2016 sobre las 03:48


11 Junco comenta:

#5 En Cataluña igual, ya ni me acordaba de los pastissets jajaja qué bueno

08 de Enero de 2016 sobre las 06:18


12 Raikov comenta:

Yo solo vengo a decir que el enlace del principio que debería llevar al otro artículo, enlace con este .__.

Por lo demás, los cambios me parecen cosa curiosa solamente, pero no los veo como algo necesario.

08 de Enero de 2016 sobre las 13:34


13 Goenitz comenta:

#5 hostia, es verdad... los "pastissets de melmelada". Es lo que tiene hacerse viejuno xD También me vienen a la cabeza Chicho Terremoto (fan hardcore de Toribio) y Sailor Moon con los nombres traducidos como les salía del papo. Del episodio del donut me acuerdo, mi padre se meaba de risa y estuvo con la broma un tiempo.
Luego ya nos acordamos de los gazapos de Dragon Ball en castellano y es el acabose.

08 de Enero de 2016 sobre las 13:44


14 almohadani comenta:

Yo entendí el que Bing Bong dijese atajo como que no sabía leer y les quería llevar por ahí justificándolo de cualquier manera. Un chiste más de la peli

08 de Enero de 2016 sobre las 13:59


15 Shadowfury comenta:

La idea en sí no me parece del todo mal. El problema es cuando se degenera en censura y en fobia a cultura extranjera cambiando cosas por cambiar, lo que sucede sobre todo en videojuegos antiguos.

08 de Enero de 2016 sobre las 14:15


16 cen comenta:

#5 Creía que en la Comunidad Valenciana pasaban el Doraemon doblado al catalán. Buscando en youtube, me choca bastante la voz de nobita xD Muy diferente a la(s) catalana(s).

En catalán, al menos en el doblaje antiguo, lo dejaban como "pastissets" a secas:

https://www.youtube.com/watch?v=I3tMiq7Gu8w

08 de Enero de 2016 sobre las 19:28


17 unok_kun comenta:

#16 Sobre Doraemon no sé, pero estoy convencido de que en Shin-chan el doblaje valenciano reusó la traducción catalana con un par de cambios. (Al menos sé que el doblaje catalán fue el primer doblaje de Shin-chan en España, yo recuerdo haber visto Shin-chan en valenciano antes de que se tradujera al español, y no me veo a Canal Nou con recursos para encontrar traductores del japonés al valenciano.)

08 de Enero de 2016 sobre las 20:16


18 Doctor comenta:

#5 En Shin-Chan llaman "bolas de arroz" a los onigiri, supongo que te refieres a eso.

11 de Enero de 2016 sobre las 21:13


19 Doctor comenta:

#13 ¡ONDA VITAAAAAL!

12 de Enero de 2016 sobre las 11:26


20 jongochongo comenta:

pues yo cuando vi la peli el cartel de peligro estaba en ruso

10 de Febrero de 2016 sobre las 17:04


Para dejar un comentario has de estar registrado.
Regístrate aquí.


Zona Jesulink

Sobre Jesulink (about)
Descargar 5 elementos
Descargar Raruto
Comprar comics de Jesulink
Jesulink en Blogger
Nuestros viajes (Diario)

> Contactar
> Pedir afiliación
Zona Manga/Anime

Taller de Manga
Sutori
Galería de arte
Tutoriales de Photoshop
Web oficial de Raruto
Web oficial de 5 elementos

Raruto - La serie Flash
Participación

Envíanos un aviso de noticia
Envíanos un "hoy jugamos"
Envíanos una frikipollez
Envíanos un user-arte
Escribe un artículo
Concursos y actividades
Olimpiadas Red_HoOk

Ver el archivo de noticias
Ver el registro de frikipolleces
Ver todas las noticias
Comunidad

FAQ (Ayuda)
Staff

D&D by GaTo

Jesús García
Alejandro Torres

Lindo gatito
Creative Commons License

Todo el material de esta Web, desde sus artículos hasta los comics que alberga, están protegidos bajo licencia de Creative Commons. Si quiere divulgar material de esta Web, deberá citar jesulink.com con un enlace y no podrá moficiar los archivos. Los comentarios y marcas son propiedad de sus autores. Jesulink.com © - RARUTO © y Cinco Elementos © Todos los derechos reservados al autor.