Jesulink.com - Inicio
Homer contra Homero
Redactado por Jesulink
26 de Julio de 2007 sobre las 02:39
Hoy es el estreno mundial de la película de los Simpons. Un evento mundial del que todos llevamos hablando desde hace bastante tiempo. Mañana tendremos tiempo para destripar y analizar la impresión que nos ha dado la película, pero hoy, no vamos a hablar de la película. Vamos a resolver un debate que tiene mucho que ver, que me intriga, y que está gastado en Internet. ¿Qué voz de Homer es mejor, la mexicana o la española?

Primero, vamos a informarnos todos un poco de la situación. En México parece que ha sucedido una "desgracia" similar a la que ocurrió en España: el doblador original de Homer Simpson, al que todo el mundo amaba sería reemplazado a partir de la temporada 16. En el caso de los españoles, esto mismo ocurrió a partir de la temporada 12.

Las causas son, en el caso mexicano, una grave depresión que impidió a Humberto Vélez seguir doblando a "Homero". En el caso español, fue la muerte del doblador Carlos Revilla (que en paz descanse) lo que obligó a buscar un nuevo Homer. Estamos en similares condiciones, ambos países hemos perdido a Homer, en cierta manera. ¿Pero qué voz fue más graciosa?

He encontrado dos fragmentos de la misma escena, primero en español de acento de México, y después con el acento español. Dentro vídeos.


Doblaje acento mexicano


Doblaje acento español

No se trata de decir tan sólo: "el español es el mejor porque es el mío" o "el mexicano es el mejor porque es el mío". Se trata de analizar la personalidad de Homer, indicar qué frases te han resultado más graciosas en qué doblaje. Pensar cuál va más acorde con la personalidad del personaje original, o si alguna de ella, mejora o empeora la personalidad del personaje original (el de Castellaneta). ¡Incluso hablad de las voces de los demás personajes o de las traducciones del guión y las expresiones empleadas en las frases!

Sacadle zumo al debate. No os limitéis a decir lo que todos ya sabemos: que os gusta más la voz de vuestro país. Y por supuesto, será mucho más productivo que digáis por qué os gusta vuestra favorita en lugar de decir por qué no os gusta la otra.




Categoría: Arti-Culos
Menéala!   
Hay 148 comentarios


1 jesulink comenta:

Si me he equivocado dando alguna clase de información mexicana, decidlo, por favor.

26 de Julio de 2007 sobre las 02:43


2 kakashi_ANBU comenta:

joder, a mi en sudamericano no me hace ni gracia, i en español me meo kada vez k lo veo, alomejor es xk soi d aki...no se... pero a mi las voces sudamericanas me parece k karecen de personalidad...son todas iguales

26 de Julio de 2007 sobre las 03:03


3 MikK comenta:

Si, como los chinos, todos iguales... anda no digas chorradas.

Lo que si que es verdad es que la voz de Homer carece de matices en la versión mexicana, en la española tiene mucha mas expresividad, o al menos a mi me parece asi.

La de Lenny si que me gusta en ambos.

26 de Julio de 2007 sobre las 03:05


4 kakashi_ANBU comenta:

ui aora leo la segunda parte xD,pos weno lo k e dixo antes, k las sudamericanas no tienen personalidad i muchas frases que en español acen gracia, en sudamericano no xk se entroyan mas, i el "yuju" le dicen "uuu"... conclusion...

26 de Julio de 2007 sobre las 03:06


5 Cardemm comenta:

Pues en general, las voces americanas las veo bien, simplemente falla la de Homer, que es voz de estúpido integral y la española es más normalita.
Contrariamente a ésto, las voces de los otros personajes en español son más "caricaturizadas" y eso queda mejor para un serie de dibujos animados, en el doblaje americano usan voces que puedes escuchar normalmente en la calle, lo que no llega a calar tanto y lo mismo hacen menos gracia.
Realmente sé que es cosa del acento que esté uno acostumbrado a escuchar, pero aún intentando ser objetivo creo que la española me gusta más.

26 de Julio de 2007 sobre las 03:11


6 ryo_dragoon comenta:

el sudamericano parece q lo leyeron sin ganas, ademas ¿para que usan los nombres traducidos si los originales suenan mejor? el problema s q no se toman los doblajes de animacion en serio, pero los sudamericanos q doblan anime si lo asen, pero al no ser mas de 5, las voces se repiten demasiado y por mucho q se esfuerzen el doblaje acaba empeorando la serie, claro q en españa lo tenemos peor ya q usan siempre las voces q pokemon XP puaj

conclusion: me quedo con el doblaje español, al menos la voz se parece mas a la original

26 de Julio de 2007 sobre las 03:11


7 9enPunto comenta:

La voz de Homer en español cuenta con más vida y expresividad... en el mexicano no se aprecia más que la voz de una persona con problemas de desarrollo intelectual...
Y la voz del Moe mexicano es muy, muy cutre...

26 de Julio de 2007 sobre las 03:39


8 Edjimen comenta:

Bueno el Homero tiene voz de subnormal (con perdon)y esto hace que no me haga tanta gracia como Homer

26 de Julio de 2007 sobre las 04:28


9 Cristian comenta:

en mexicano ablando asi homer parece tonto y inexpresivo -_-

claro como es lento XD

26 de Julio de 2007 sobre las 04:29


10 Roxiel? comenta:

mmm como decirlo ? la voz española es mejor si perooo la mexicana interpreta mejor al personaje o por lo menos le pega mas a esa faceta asi q ambos tienen sus puntos buenos y malos en fin para mi las dos son buenas

26 de Julio de 2007 sobre las 04:34


11 invers comenta:

es mejor la española, porque es la mia! i porqeue tiene mucha mas personalidad

26 de Julio de 2007 sobre las 04:39


12 AstaCAT comenta:

La voz de Homer en la version mexicana, es como decirlo, le han puesto voz de retrasado, en la version original tiene una voz normal, al igual que en la española.

Por cierto como es que traducen el nombre a Homero (que a mi me suena fatal) y dejan otros anglicismos. No lo entiendo.

Ahseme olvida ellos a esto le llaman español neutro, aunque nunca he entendido, que el español de españa no sea considerdo el neutro. El español que se habla en Castilla claro.

26 de Julio de 2007 sobre las 04:41


13 LastWish comenta:

a mi me parece que las dos son muy buenas pero:
La versión española es mejor a la mexicana con respecto a las frases y como las dice, tambien es mejor en la traduccion del ingles al español(en el de mexico al compararla con el ingles les faltan algunas palabras y algunos nombres fueron cambiados para que sean más facil de recordar). Pero la version mexicana supera a la española en las expresiones q hace Homero(si se fijan en el video, los D"oh le salen mejor en mexicano que en español).

26 de Julio de 2007 sobre las 05:39


14 Betowario comenta:

Las españolas tienen buen doblaje, pero las mexicanas (a mi parecer) le ponen más entusiasmo. Es como en padre de familia español, me gustan las voces, pero no le ponen tanto entusiasmo como la original

26 de Julio de 2007 sobre las 05:45


15 majik189 comenta:

No puedo elegirrrrrrr XDDDD
Tengo claro que me gusta mas la voz española, pero es q es la primera vez q oigo la voz dl "mexicano homero". Homer lo traducen y escalera d color no? jajaja

Pues nada, q no sería imparcial ¬¬

26 de Julio de 2007 sobre las 06:03


16 AlquimistaMegabyte comenta:

señores , he de decirles que humberto velez es el mejor doblador de todos , y no dejo su chamba por depresion , segun sabia fue por que tuvieron problemas con la empresa de doblaje o algo asi , y sobre cual voz es mejor , solo puedo decirles que la voz del homero mexicano tiene esa chispa que caracterisa a homero

ATTE .
Alquimista Megabyte

26 de Julio de 2007 sobre las 06:35


17 Thor_Ranelson comenta:

Carlos Revilla ,q en paz descanse,fué el que en parte hizo q triunfara la serie en España (según mi criterio) xq ahora entre la voz de Homer (q no me gusta nada) y los guionistas q ya no le dan practicamente trama a la serie estàn perdiendo mucho y perderian más si no fuera xq ya nos tienen enganchados. Homer sin la voz de Carlos Revilla no es Homer,no tiene sus gritos desgarrados,sus expresiones,su D"oh!,es el mejor Homer de todos los paises.No es voz de idiota,xq Homer no es idiota,es muy sabio solo q un poco lento jeje

nada,nada,el mejicano està muy bien xo como Carlos Revilla NADIE!

26 de Julio de 2007 sobre las 07:04


18 pandillero comenta:

bueno, puedo decir que mas o menos creci viendo los capitulos de los simpsons en audio latino (con humberto velez como la voz de homero) y la verdad es que ni la original (la de los gringos) ni la de españa me gustan.

26 de Julio de 2007 sobre las 07:11


19 raiden comenta:

La eleccion es facil... la voz original en ingles y a joderse todos xDDD

26 de Julio de 2007 sobre las 07:14


20 Jeans4644 comenta:

A mi me gusta muchísimo mas la española, aunque los ouchs le quedaron mejor al mexicano,pero los en capítulos siguientes Homer los hace mejor xD

A mi la voz de Homero me parece demasiado sosa, y de vegetal. Pero la de Homer es mas expresiva y a primera vista le hace parecer inteligente (como cuando lleva gafas xD)

26 de Julio de 2007 sobre las 07:19


21 guri comenta:

jo, sin duda la española

la otra, de por ssi, no me gusta nada XDD

26 de Julio de 2007 sobre las 07:24


22 Naruto-Peke comenta:

Me gusta mucho mas la mexicana odio el acento español >_<
xP

26 de Julio de 2007 sobre las 08:21


23 Dennis el Azul comenta:

Según mi opinión solo veo puntos buenos, pero varían según el doblaje.

En el Castellano de España se nota hay más reparto de actores y, con lo cual, más voces y más variadas.
En el Castellano de Latinoamérica las voces de los integrantes de la familia Simpson (ojo, solo esa familia) son, según lo que oigo, más fieles al original de Estados Unidos en lo que a timbre se refiere. Además, Homer suena como si fuese tonto-retrasado... Bueno, ¿acaso no lo es? Eso les queda bien ya que aquí en España Homer parece más bien un juerguista (que, en cierto modo, es otro tipo de tonto en este país).

26 de Julio de 2007 sobre las 08:35


24 Sornbur comenta:

Jesulink tio, te has buscado una con MUY mal audio para la española y una regular para la mexicana... Asi no hay dios que compare decentemente... He visto varios videos de "Homero" y lo cierto es que prefiero a Homer mil veces, pero si tuviera que decidirlo por este audio elegiria a Homero...

26 de Julio de 2007 sobre las 08:57


25 raruarm1 comenta:

asi pss claro ke a todos ke esten aki (weno esto va pa los ke no les gusto la voz de mexicano) es por ke austedes les guste en español/españa a mi no me gusto la de españa parece muy confusa pero es como ustedes no le ban agarrar chiste a la de voz de mi pais (mexico=D) aya ustedes pero en la voz mexicana se ve mas estupido como deberia ser por ke homero es un estupido en español/españa sueno como un cerebrito para nosotros los mexicanos

26 de Julio de 2007 sobre las 09:35


26 Romi-chan comenta:

mmmmmmmmmmmmmmm...
es asi de simple...los de españa les gusta en español...
pues yo no soy de españa y no me gusto para nada la española...no me causo gracia!!
yo soy de chile y me encanta la mexicana...lo hacen perfecto!
esa es mi opinion...mmm una duda
hay algun español q le gusto la version mexicana?
creo q ninguno...y es comun porque estan acostumbrados a su version...igual q yo
PERO aun sigo pensando q la mexicana es mucho mejor...la española no tiene gracia...

26 de Julio de 2007 sobre las 09:59


27 karla fernanda comenta:

Creo que esto solo se basa en la costumbre de cada uno de nosotros, desde pequeña he visto a Homero con la traducción mexicana y me encanta, ahora la he escuchado en español y no me agrada para nada, ( sin ofender) pero la voz en español no se expresa claramente, a mi (que no soy de allá) me cuesta entender por el acento pienso que no modulan bien. Es cosa de ver a quien le gusto la de España y la de México, como dicen por ahí muchos son animales de costumbre y algunos se molestan o se sienten incómodos cuando algo cambia .No puedo dejar de ver como hay oraciones pesadas, en los comentarios pero bueno las “personas” son así.
Cada uno la vera como le guste ¿o no?

26 de Julio de 2007 sobre las 10:02


28 daisumola comenta:

la española keda mejor es una voz de vago i no se ... puede ke lo diga porke stoi acostumbrado a la voz de doblaje español pero el mexicano parecian todos la misma voz yo opino ke la voz de homer tiene ke destacar de las demas tiene ke ser las mas vaga la mas corta la mas Tonta por decirlo de alguna amnera.
Yo no encuentro ese destake de voz de homer en la version mexicana i en la española ay variedad de vozes.

SaLu2 a todos i si me entendeis aun mas gracias.

26 de Julio de 2007 sobre las 10:13


29 batato-sama comenta:

prefiero la latina, tiene voz d subnormal, en español es como un ser comun y corriente.

Una duda ¿cual doblador latino era chileno?¿el nuevo o el antiguo?

26 de Julio de 2007 sobre las 10:17


30 Jester_agr comenta:

Prefiero la voz española, es una voz más común pero con tonos perfectos cuando se deprime, cuando se altera, cuando se enfurece o cuando simplemente se deja llevar por la comida.

Desgraciadamente perdimos al Homer español original, aunque si siguen haciendo temporadas seguro que al final todos los dobladores acaban cambiando.

26 de Julio de 2007 sobre las 10:26


31 AstaCAT comenta:

E la version original, Homer no tiene voz de subnormal, y yo tengo la serie en DUAL, Ingles(USA) / Español(España).

Jesuslinkpor un enlace delaversion original y veran comoHomer no tiene voz de retrasado. Ypor diero lavoz deLisa es repelente en Latino, la odio, me recuerda a los Picapiedra

26 de Julio de 2007 sobre las 10:30


32 fan-lee comenta:

El acento español le da a Homer(o) un toque de educacion al hablar que no es comun del personje, en la latina creo que Homer(o) a veces es como un niño

26 de Julio de 2007 sobre las 11:18


33 Nuku nuku comenta:

La version española esta infinitamente mejor interpretada por los actores de doblaje, las frases mejor construidas, y en general toda la conversacion es mucho mas realista, al oir la mexicana parece que tradujeron la frase tal cual y dijeron "tios, esto hay que decirlo asi sea como sea, asi que consigue que entre en el tiempo" mientras que en la española se adapta para que sea una conversacion real.

Luego las voces de los personajes, Moe o Leni ya so nuna muestra de la superioridad del doblaje español, mientras que en mexicano son voces muy parecidas entre si (la de todos los personajes), interpretan como el culo, moe da directamente muchisima pena, y leni en la frase final en mexicano no tiene gracia alguna.

La voz de homero ademas me parece muy inadecuada, homer no es ni subnormal ni retrasado ni tontico, es idiota y lento, en ingles su voz es totalmente normal, darle esa licencia en mexicano me parece totalmente inadecuado ,aparte de que se carga totalmente al personaje, lo gracioso de homer es que es una persona que hace idioteces, un subnormal que hace idioteces, no es gracioso.

De todas formas es muy sencillo, la propia fox creo que fue, ya premio a al doblaje español como el mejor doblaje de la serie en todo el mundo, asi que...

P.D: de todas formas y objetivamente hablando ,mientras que en el doblaje español veo un gran trabajo de interpretacion y adaptacion, en el mexicano (y digo esto habiendo visto muuuuuuchas cosas en mexicano), me parece un trabajo de muy baja calidad, con actores qu eni interpretan ni se molestan en intentarlo, aparte de que la adaptacion de los dialogos es horrenda.

26 de Julio de 2007 sobre las 11:28


34 DjRulo comenta:

Pues yo creo que a Homero no se le entiende muy bien cuando habla. a mi me gusta mas la voz de homer porque es más dinámica, la de homero es demasiado monótona. Ah por cierto no es por nada pero la voz de Moe en mexicano es pe´sima. en españa optaron por una voz de carajillero que le va muy bien a ese personaje. Y una cosa. yo cuando escucho a Homer no escucho a alguien "inteligente" como dicen algunos. Todos sabemos que Homer es algo bobo por sus acciones y su forma de pensar, pero eso no significa que tenga que tener una voz que parezca que sufra demencia senil.

26 de Julio de 2007 sobre las 11:48


35 DjRulo comenta:

por cierto, lo que ha dicho Nuku nuku respecto del mejor doblaje del mundo (lo que no sé es si incluso por delante del de EEUU) es el español.

PD- perdonad el doble post

26 de Julio de 2007 sobre las 11:56


36 aronso comenta:

casi todos prefieren la española pork son de españa
la voz de HOMERO(NO homer)tiene ke ser estupido, por eso nos mata de la risa XD,sus voces son muy serias y graves, parece ke las ablan puros tipos cachas. :D

26 de Julio de 2007 sobre las 11:57


37 Antonio comenta:

esto es una especie de encuesta hecha por gusto...
desde un principio estaba totalmente claro ke los ke siguen la serie en mexicano dirian ke ese es su preferido y ke los ke la seguiesen en español lo mismo... eh tenido la oportunidad de leer muchos comentarios absurdos (me los lei todos)y no por ello significa ke el mio no lo fuese tambien,
un comentario como este me parece absurdo:
"la española no tiene gracia..." no se deveria de decir mejor algo como "no me hace gracia" en vez de "la española no tiene gracia", eh?
pero bueno.. antes de opinar me vere el audio original ingles ke NUNCA antes lo habia escuchado y ya decidire cual tiene el mejor doblaje...

PD: es cierto ke la fox le ofrecio el premio al mejor doblaje a la version española?? o_O



26 de Julio de 2007 sobre las 12:15


38 eduman_12 comenta:

ES verdad, a mi me gusta más la de homero porque tiene una voz de idiota y hace que se le vea como es además estoy más que acostumbrado por eso pienso esto supongo que si fuera de españa preferiria la de homer y asi es cosa de acostumbrarse. (también no entiendo muy bien el acento español).

26 de Julio de 2007 sobre las 12:25


39 Antonio comenta:

bueno...ya vi la version original y vamos... para mi el mejor doblaje es el ke mas se parece al la version original y este es sin duda la version española.

PD: casualmente el primer video ke me encontre fue este http://www.youtube.com/watch?v=83vL7DdXUQ0 este capitulo esta increible, me izo mas gracia en la version origianl ke ne la española, sobretodo cuando otto dice "me das miedo" xDD

26 de Julio de 2007 sobre las 12:26


40 karla fernanda comenta:

mmmm que malo el que puso "SaLu2 a todos i si me entendeis aun mas gracias", vamos es solo una opinion no lo dije ironicamente, o no puedo expresar lo que siento?
no se enojen, la idea no es esa, es solo comentar lo que pensamos y punto, igual si a alguien le molesto eso bueno disculpen, pero puse entre parentesis sin ofender
bueno eso

26 de Julio de 2007 sobre las 12:36


41 Deboniaco comenta:

Homero es mejor porke la voz de "retrasado mental, deficiente integral, con pan integral y quesillo con mermelada" es mejor porke así es la personalidad de homero.

26 de Julio de 2007 sobre las 12:52


a mi me pares ek la k se pares emas a la bos original de homero es la vercion mixicana pero las frases d la española son mas graciososas a esepcion d eel dou de homero jaja en la vercion mexicana el dou es la onda jaja enreladad no puedo decir kual es la major pk ambas me parece k tien es sus puntos a fabor aunke ciento k homero c olle un poko mas estupido en la vercion d mexico dou!

26 de Julio de 2007 sobre las 12:55


43 maxi! comenta:

yo creo que esta mejor el mexicano xq es mucha mas fial al original(usa) y la idea es que este fiel al original para que el mensaje sea captado con mas eficazia



PD: no se si eficazia ta bien escrito XD

26 de Julio de 2007 sobre las 12:57


44 pakosher comenta:

JA no termine de leer los comentarios pk tenía k comentar de una vez...
He de aclarar que yo soy mexicano de nacimiento y (por desgracia) nunk he salido de mi mexico lindo y kerido, y aunk me kejo de muchas cosas en mi país he de admitir k soy un gran fan del doblaje de los simpson en mi país asi como de futurama y padre de familia (no entrando aún al tema del anime) y soy totalmente fiel a los doblajes...
Me parece que cada kien prefiere la voz su país pk todos (o la mayoria) crecimos escuchando a ya sea homero u homer en la voz de nuestro país... A mi me gusta mucho y no me parece que las voces de mi país carezcan de personalidad o k todas suenen iguales, de hecho me parece que las españolas son las k suenan iguales, pero como ya dije: todo es pork crecí escuchando a homero, apuesto a k si yo hubiera nacido en españa, en este momento me estaria kejando de las voces mexicanas...
Ahora las traducciones mexicanas no son para nada una basura ni nada que puedan decir, ahora entrando al tema del doblaje de anime, me parece k muchos de los doblajes de anime de mexico son bastante buenos, asi como puede ocurrir k los openings doblados en mexico me parezcan mejores, sin embargo me di cuenta en one piece k es por la influencia de estados unidos sobre los animes k nos llegan, k aunk ya estan bien los doblajes, haciendolo por nuestra cuenta podrían incluso mejorar (mataría por oir la version mexicana de we are)

Y pues ya habiendome desahogado terminaré de leer los comentarios, asi k en un remoto caso podria haber un doble post XD... Pero me contendre, pk ya escribi demaciado

PS. Jesuink! hubieras puesto tambien la parte de k aprendió a hacer vino y se le olvido como conducir, me parti de la risa cuando lo escuche (yo no he visto este episodio T.T)

26 de Julio de 2007 sobre las 13:33


45 guri comenta:

yo soy de mexico, nacido en españa XD
Aún asi, me parece mejor la española...
si comparamos con el ingles, kizas no me guste tanto algunas del español, eso si

26 de Julio de 2007 sobre las 13:50


46 -JirarudO- comenta:

NO SE PUEDE COMPARAR LA VOZ DE HOMERO "LATINO" ES LA ANTIGUA" NO LA NUEVA, ESPERO QUE LEAN ESTO Y CAMBIEN EL FRAGMENTO

26 de Julio de 2007 sobre las 14:06


47 Xavii comenta:

que horrible!! no me gusto para nada la española
hablan como tan rapido y no se les entiende(asi como pablo de casado con hijos) no modulan bien y parecen todas muy iguales, no tienen expresividad y no le encuentro la gracia xD
osea totalmente fome
en la mexicana tienen mas expresion, mas vida, le dan vida a Homero, he muerto de la risa al escucharlo XD, es mucho mejor sin duda, una ves vi un ranking de mejores doblajes era algo asi:

-japon
-estados unidos
-MEXICO
-españa

o estados unidos estaba abajo...no me acuerdo, la cosa esque Mexico estaba arriba de españa y de hecho merece estar ahi

26 de Julio de 2007 sobre las 15:00


48 Beta chan comenta:

tengo pereza de leer todos los coments pero es mas que OBVIO que los españoles dirán que su doblaje es mejor. Yo sigo pensando que la antigua voz mexicana de homero le daba esa expresión de imbécil y descerebrado a homero.. si lo llegan a notar el douh! mexicano tiene muchas más energía que el douh español.. no digo más.. nunca me ha gustado armar polemica sobre los doblajes. Me retiro. :P

26 de Julio de 2007 sobre las 15:07


49 Rokumaru comenta:

Uhhhhhh(suspiro) He de poner en claro algo. Soy español, criado en España, me he criado escuchando la voz de Homer, he visto este debate y me he leído todos los comentarios, uno por uno, y yo pienso que está mal juzgar la versión sudamericana. Esto depende de con cual te hallas criado, está mal decir que las voces de sudamerica no están bien trabajadas, cuando vi al Homer sudamericano (Homero) ¡me partí de la risa! tiene una voz de retrasado mental, es por eso que es tan especial, a nosotros los españoles nos gusta más la nuestra porque nos criamos con esa, es el mismo caso en sudamerica, no podría decir cual de las dos es mejor, las dos me gustan mucho.

En cuanto al que ha dicho que los doblajes sudamericanos tienen poco animo y que usan voces iguales que puedes oír normalmente... ¡está totalmente equivocado! los sudamericanos usan una gran variación de voces (bien trabajadas)

Otra cosa es que es cierto que la española se asemeja más a la original, es cierto, y me gusta mucho pero a los sudamericanos les gusta más la voz de Homero. Si fuera sudamericano me sentiría mal por todo lo que he leído, así que tíos, mejor pensad antes de decir algo.

La voz de Homero (latinoamericano) es especial en su forma, me ha hecho reír mucho, es muy diferente a la española, así que divertiros y callaos.

26 de Julio de 2007 sobre las 15:16


50 joseeb comenta:

maes la voz de homero es la mexicana por q esta acorde a homero
la española parece la de un fraek cualquiera no importa porq creo q la escogi por ser latino pero si yo ubiera sido español escogeria la mexicana XD.

26 de Julio de 2007 sobre las 15:27


51 Edana comenta:

Pues ami entender me parece mejor el doblaje español, la voz de Homero es demasiado, como decirlo, uhmmmm estupida?, perooooo da la casualidad que esta mas acorde con la voz REAL de Homer en la version original, en la que la voz es de un estupido integral. Ahora me quedo con diferencia con la voz de Moe en español, suena que te pasas, jaja.

26 de Julio de 2007 sobre las 15:35


52 Aquilina comenta:

Los primeros capitulos el Homer español tenía el mismo tipo de voz que ésta mexicana, EXACTA!
Asi de pausada, grabe y como más lento... debía ser para pretender parecerse a la original.
Pero nuestro Homer a medida que pasaba el tiempo fue personalizando un poco más su voz, pasó de subnormal depresivo a idiota alegre o intelectual lento (como quieran decirle) xD
Asi que el cambio me gustó, queda menos deprimente... aunque es cierto que la mexicana se la parece más a la original.

26 de Julio de 2007 sobre las 15:57


53 SofiFF comenta:

La mexicana a mi gusto....me gusta que sea de estúpido...Homero no es normal...XD
Igual, es la que más se parece a la original. Larga vida a la gringa!!

26 de Julio de 2007 sobre las 16:15


54 Getsuga comenta:

La voz de Homer que más me gusta es la española. Símplemente porque al igual que en el caso de Peter Griffin los españoles le hemos dado una nueva personalidad a estos personajes haciendolos no tontos sino como listillos(esto ya lo hablé con mi hermano). Y nos gusta tanto por que a los españoles nos gustan esas cosas, la irónias, los listillos, etc...
Los mexicanos, en mi opinión hicieron lo contrario a nosotros, en vez de hacer a Homer más lísto lo hicieron un poco más tonto, símplemente para que hiciera más gracias, no es nada raro, esto es lo que se debería hacer en todas partes, los españoles somos los únicos que lo cambiamos.
Pero, ¿por qué se dice tanto que la voz de Homer y Homero es una mierda?...yo creo que es porque a los Mexicanos escuchar una voz de una personaje tonto que suene tan "dulce" digamos es algo estúpido...además de que no captan la ironía de sus tonalidades(ni yo he entendido muy bien eso XD) debido a la falta de acento. Y a los españoles lo contrario, nos da la sensación de que han hecho lo simplón con Homer...además de que una de las cosas que haces que Homero no me guste es que la gravedad de su voz es finjida, al contrario que la americana original.

26 de Julio de 2007 sobre las 16:28


55 Antonio comenta:

JESULINK ESCRIBIO EN LA NOTICIA: "No os limitéis a decir lo que todos ya sabemos: que os gusta más la voz de vuestro país"

lo hemos seguido al pie de la letra xD

26 de Julio de 2007 sobre las 16:58


56 k1988 comenta:

Uhhhhhh(suspiro) He de poner en claro algo. Soy español, criado en España, me he criado escuchando la voz de Homer, he visto este debate y me he leído todos los comentarios, uno por uno, y yo pienso que está mal juzgar la versión sudamericana. Esto depende de con cual te hallas criado, está mal decir que las voces de sudamerica no están bien trabajadas, cuando vi al Homer sudamericano (Homero) ¡me partí de la risa! tiene una voz de retrasado mental, es por eso que es tan especial, a nosotros los españoles nos gusta más la nuestra porque nos criamos con esa, es el mismo caso en sudamerica, no podría decir cual de las dos es mejor, las dos me gustan mucho.

En cuanto al que ha dicho que los doblajes sudamericanos tienen poco animo y que usan voces iguales que puedes oír normalmente... ¡está totalmente equivocado! los sudamericanos usan una gran variación de voces (bien trabajadas)

Otra cosa es que es cierto que la española se asemeja más a la original, es cierto, y me gusta mucho pero a los sudamericanos les gusta más la voz de Homero. Si fuera sudamericano me sentiría mal por todo lo que he leído, así que tíos, mejor pensad antes de decir algo.

La voz de Homero (latinoamericano) es especial en su forma, me ha hecho reír mucho, es muy diferente a la española, así que divertiros y callaos.

Raruteado por Rokumaru a las 1:16:59 del día 27 de Julio de 2007
-------------------------------------------------------------

Lo mismo opino, Jesulink sin ofender, pero es la nota (o debate) mas idiota que podrías haber colocado.
¿porque? Creo que ya lo expresaron todo en el post citado.
Salu2.
P.D. Gomenasai Kami pero creo tener la razón -.-
-------------------------------------------------------------
JESULINK ESCRIBIO EN LA NOTICIA: "No os limitéis a decir lo que todos ya sabemos: que os gusta más la voz de vuestro país"

lo hemos seguido al pie de la letra xD

Raruteado por Antonio a las 2:58:03 del día 27 de Julio de 2007
--------------------------------------------------------------
No lo creo yo, no se pueden comparar los doblajes de diferentes países porque cada uno lo traduce según su dialecto.
Salu2 y de nuevo Gomenasai Kami ^^U

26 de Julio de 2007 sobre las 17:15


57 Nuku nuku comenta:

Por ahora las unicas argumentaciones han sido en defensa del castellano y su homer.

Es sangrante oir que las voces españolas son todas iguales y no tiene modulacion, sobre todo en esta escena, Me estais diciendo que Leni carlr y moe no se diferencian? entonces como narices diferenciais las mexicanas que tienen un tono super parecido y todas con el mismo marcado acento???

26 de Julio de 2007 sobre las 17:22


58 Marina comenta:

k1988: La versión es MEXICANA, hasta donde yo sé, México no se encuentra en Sudamérica O_o. Pongan más atención en el cole, chicos.

La mexicana es lejos la mejor versión, aunque con Humberto Vélez como doblador. Cada doblador mexicano le imprime una personalidad distinta y característica a cada personaje.
La versión española es... muy plana. Todo suena igual, podrían poner un doblador hombre y una mujer para todos y nadie se daría cuenta.

No defiendan a su versión únicamente porque son españoles. Sean abiertos de mente y de espíritu, además, la herencia Simpson nos acompañara toda la vida, sea cual sea la versión.

Eso ^-^

26 de Julio de 2007 sobre las 17:54


59 punk-rock lee comenta:

Definitivamente la mexicana me gusta muuucho mas
y me parece mejor q traduzcan los nombres en la española
suena JJJJJJomer para kuando llaman a homero xD

y corrigo q los primeros lo trataban komo la version "sudamericana".....
Mexico esta en america central!!!

no es ningun pais sudamericano xD

26 de Julio de 2007 sobre las 18:04


60 k1988 comenta:

Lo se Marina, yo soy de México y solo cite el comentario de un usuario anterior a mi ,)
Salu2.

26 de Julio de 2007 sobre las 18:16


61 justo873 comenta:

Me gusta mas la vos mexicana quisas x que estoy mas acostumbrado a ella ( soy de venezuela) otra cosa es x que va mas con la personalidad de Homero una voz medio tonta.

26 de Julio de 2007 sobre las 18:21


62 justo873 comenta:

para aclarar algo: en venezuela pasan la version mexicana....

26 de Julio de 2007 sobre las 18:22


63 Romi-chan comenta:

vaya..opino todo lo conbtrario sobre lo q dicen q la española es mejor O.o
esto no se puede XD

26 de Julio de 2007 sobre las 19:13


64 ^^IP7^^ comenta:

-.- algunos han hecho exactamente lo q jesulink dijo q no hicieran. o se trata de "xq este acostumbrado" o "xq es de mi pais" o "dadadadah", la cosa es decir y quitarc" ese favoritismo. Yo creo q la española, esta bien, las frases(como dijeron otros allá arribita) están mejor traducidas. La mexicana, no es ni peor ni mejor, esta bien, yo he escuchado el homero mexicano y el homer español, pero el mexicano, le da ese toque q tiene homero. (Vamos, de idiota y lento).
Yo segun mi opinion, las dos estan bien, solo que a una le falta la "emocion" y a la otra las frases.

26 de Julio de 2007 sobre las 19:39


65 Noker comenta:

concuerdo con justo873 no sobre estoy acostumbrado si no con que la voz mexicana suena mas tonta y torpe en comparacion con la española

26 de Julio de 2007 sobre las 19:55


66 Sirus comenta:

Mexico queda en norteamerica para los despistados que crean quye queda en sudamerica.

26 de Julio de 2007 sobre las 20:08


67 Beta chan comenta:

JESUS, NO VUELVAS A ABRIR UN DEBATE COMO ESTE, ES OBVIO HASTA PARA RARUTO QUE TODOS TENDRAN FAVORITISMO POR SUS PAISES Y POR ENDE, HABLARAN MAL DEL OTRO DOBLAJE.. SOBRE DOBLADORES NOP-SE-PUEDEN-AHCER-DEBATES!!!

dioos.. a ver si aprenden algun dia, dejen la pendejada y quedense cada quien con el pinche doblaje que le guste y dejen de insultar a los demas , putos!

26 de Julio de 2007 sobre las 20:13


68 Beta chan comenta:

creo que me censuraran el comentario xD

26 de Julio de 2007 sobre las 20:13


69 Sancho_Pantera comenta:

Me dio flojera leer mas de la mitad de los comentarios por que siempre que hacen un tema asi acaba todo igual asi que si dije algo que ya mencionaron pues dilculpen .. ejem

*Mexico es parte de Norteamerica!! no es de Centroamerica ni mucho menos sudamerica, pero cabe mencionar que los doblajes que se hacen en Mexico o Chile o Venezuela son para todo el continente americano, por lo cual son mucho mas conocidos que los españoles

*Siempre he dicho que la forma de hablar de los españoles me desespera, usteden tienen ese "siseo" que para nada se puede conciderar "neutro" en todo caso los acentos mas neutrales que he escuchado son de Mexico o de Venezuela, por lo cual me gusta mas el HOMERO de Mexico, que en un principio fue interpretado por Humberto Velez y ahora debido a los problemas con el sindicato y la huelga y demas lo hace un locutor llamdo Otto Valbuena, de hecho casi todo el elenco de la serie cambio debido a eso. no creo que por una simple depresion el señor Velez dejaria de interpretar a un personaje tan querido por todos y por el.

*El fragmento de episodio que pusiste no es el mas gracioso de todos pero entiendo que es difil encontrarlos

*En la version Mexicana hay algunos modismos propios de Mexico y algunos chistes de ciertos paises de America, en la version española tambien usan sus modismos asi que cada quien le entiende a lo que conoce.




26 de Julio de 2007 sobre las 20:39


70 elglonomo comenta:

....Siempre he dicho que la forma de hablar de los españoles me desespera, usteden tienen ese "siseo" que para nada se puede conciderar "neutro" en todo caso los acentos mas neutrales que he escuchado son de Mexico o de Venezuela,....

1º en todo caso para vuestra apreciacion, cecearemos, los que siseais sois vosotros q no distinguis la c de la s y las pronunciais como s.

2º Lo del español neutro, fue un invento para hablar con los acentos mezclados para con un doblaje dar servicio a todos lso paises de habla hispana, lo que no significa que sea la manera correcta de hablar ni mucho menos (aun tengo pesadillas con muchos dibujos de cuando era pequeño). El Español es como se habla en españa, en mejico hablareis el dialecto mejicano.

3º respecto al tema, la voz de "homero", el nombre ya suena mal, es la de un tipo restrasado mental, y que un retrasado haga burradas no tiene gracia alguna ya q es retrasado y no sabe lo que hace. La gracia de homer es que siendo un tipo "normal" haga esas burradas pensado que actua correctamente, es un lunatico, no un retrasado, y por eso no me gusta "homero".

PD: A todos los mejicanos criticones del youtube, que dicen que nos cargamos el idioma (buscad cualquier vs y lo vereis), aprended a hablar primero y criticad despues.
¿Sabeis distinguir entre "la cacerola de la cocina esta tiznada" de "la caserola de la cosina esta tisnada"?.
No tengo nada en contra de nadie, pero me quema que un ciego me diga q no veo.

26 de Julio de 2007 sobre las 21:28


71 mutante comenta:

jajja pues claro que es mejor la version mexicana... en ella homero en verdad hace reir a la gente que lo ve... por que yo nunca lo habia escuchado en version española... y mira que se oye como decirlo.. como si fuera diplomatico.. ese acento elegante no le queda ni en sueños a la voz de homero... ademas ese sonidito que dejan en las palabras es muy desesperante... por cierto la vos de los demas personajes se me hace fatal... no tienen nada de gracia... quitan la personalidad de cada uno... eh visto que varios dicen que la version española se asemeja la voz de homero mas a la de ingles.. que paso si la voz de homero en ingles si se oye como voz de estupido... toda ronca.. de donde sacan que se oye listillo... lo siento pero es que la verdad no me gustan las traducciones españolas... en veces casi no son entendibles. hasta parece que estan hablando otro idioma..... la version latina es mucho mejor....

26 de Julio de 2007 sobre las 21:30


72 alkimistanegro comenta:

yo cre qe la voz en personaje mexicano espresa mas al personaje que seria homero, pero ami y varios de mis amigos no nos da gracia la voz, es mas expresado en la española, .
mi conclusion es que la version mexicana tiene mejor voz pero no da gracia y la española expresa mejor los chistes.

26 de Julio de 2007 sobre las 21:34


73 alkimistanegro comenta:

ah y tambien creo que tiene razon el comentario de Betachan.

26 de Julio de 2007 sobre las 21:36


74 IMAJ1C comenta:

para empezar odio el acento español, no es entendible para mi, siento como si estuviera escuchando un programa para niños pequeños

pero vamos al grano:
dicen que la voz de homero no sirve porque lo hacen parecer un tonto, y que la de "homer" (o Jomer como se pronuncia, cosa que suena mal para mi) suena como una persona normal, pero miren mis estimados españolitos:

http://www.youtube.com/watch?v=lw3oL4nSnbs
http://www.youtube.com/watch?v=vqQKTDtW2rQ&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=s0FJP0NJ_BQ
http://www.youtube.com/watch?v=KMnm0wmHi6Y
http://www.youtube.com/watch?v=6ag6tiXy35Q&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=XOCvarHMlN0&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=qRcCsJUQ8oY&mode=related&search=
http://www.youtube.com/watch?v=JvQstcyboTQ&NR=1
http://www.youtube.com/watch?v=VYpfbutsVCc&mode=related&search=

ahora diganme, es ese homer(o) una persona normal? creen que la serie seria lo mismo sin el homero estupido, io creo que no, la version española suena pesima para un americano, pero nadie de nosotros ni de ustedes vamos a cambiar de opinion sobre nuestra costumbre

pero creo que le queda mejor la voz a cada personaje en la version mexicana, ademas, no juzguen solo por ver una sola escena de los cientos que hay.

en general, respondiendo a la pregunta de jesulink de ¿cual gue la mas graciosa? opino que es la de homerO

HOMERO NO ES NORMAL!!!!! y es por eso que HOMERO ROCKS!!!!!!!!!!

26 de Julio de 2007 sobre las 21:44


75 *max* comenta:

creo que la mexica tiene mayor parecido a la original y se apega mas al perfil del personaje... por cierto... gran personaje! grande homero! =D

26 de Julio de 2007 sobre las 21:44


76 Drago Stea Din Tei comenta:

EL HOMERO MEXICANO MANDA HOMERO!!! HOMERO!!! HOMERO!!! y batachan tiene razon xD cada kien elije el doblaje ke le gusta xD

26 de Julio de 2007 sobre las 21:45


77 -JirarudO- comenta:

El fragmento latinoamerica es de la entigua version, no se puede comparar poeque el doblador nuevo es distinto, y quizas les guste mas o menos

26 de Julio de 2007 sobre las 21:50


78 LastWish comenta:

dudo q alguien lea lo q escribo a esta altura pero igual lo pondre:
el español neutro es aquel español q no lleva modismos de un pais, por lo q la version latina "se acerca" más al neutro q la española, aunque tambien use modismo como: "cheveré, orate, orale, etc..."
En mexico muchas veces le cambian los nombres a los personajes para q sea más facil de pronunciar/escribir/recordar. Ejemplo:
Gorgory-Wiggum
Rafa-Ralph
Homero[sin pronunciar "H"]-Homer[pronunciando "H"]
Bob Patiño-Actor secundario Bob


Nota: Son las 01:22 am en Chile. Hace 14 horas vi la peli de los simpsons y fue muy buena. Quisiera verla en version española para comparar el doblaje.(cuando compre el DVD de la peli voy a tratar de subirla a youtube)

26 de Julio de 2007 sobre las 22:24


79 zen-aku9000 comenta:

yo creo que la mexicana es mejor el "yuju" no se como que no le pega, bueno no de la manera como lo dice el español

26 de Julio de 2007 sobre las 22:36


80 zen-aku9000 comenta:

creo que IMAJ1C tiene razon con lo del homero estupido, esa es una de las cosas que me divierte pero bien que se le puede hacer hay a quienes les gusta la mexicana y no la españolay otros lo contrario, eso es todo lo que tengo que decir(espero)

26 de Julio de 2007 sobre las 22:41


81 Eye-Cross comenta:

Yo soy argentino y vivo acostumbrado a la voz de Homer(o) que doblaron en méxico.

Siendo Argentino [y con otra entonación en nuestro español diferente al de España y México] la versión de los Simpsons de Latinoamérica me parece MUY EXPRESIVA y es que los que los doblan no son dobladores sino actores de Doblaje [ponen la voz del alma en un personaje].

Es MUY probable que se dé el mismo caso si yo naciera en España y me criara junto al Homer que todos los españoles conocen y se gozan de sus locuras.

Hay un punto que hay tener en cuenta: La versión latinoamericana de los Simpsons no hablan en "Mexicano", la mayoria de los mexicanos hablan diferente, con otros modismos de su pais [que se intentar evitar en la mayoria de los casos, pero que a veces quedan bien, incluso para paises como el mio que están bien lejos de méxico].

No pueden afirmar que la versión de México carece de Expresividad, ya que para mí y para muchos argentinos [que nos gozamos de hasta 8 capitulos por día, una locura total!! @_@]y también del resto de América Latina [que incluye a México, Chile, Venezuela, Guatemala, Uruguay etc etc...] la versión de los simpsons que vemos en nuestra TV es de lo más expresiva y cotidiana que hay.

Lease este articulo si desea comprobar lo que digo:
http://www.elpais.com.uy/07/07/21/ultmo_293365.asp

Ahora otro punto importante. No se equivocan al decir que méxico no tiene expresividad, pero es que no tiene la misma expresividad que se tiene en España. Aunque para mí, que no soy de España, el personaje de Homer doblado en España me resulta un tipo normal y con un poquito menos de gracia que el mexicano [quizás se deba a la falta de costumbre de escucharlo así].


Convengamos en que ambos son expresivos en sus respectivas regiones. Pero que uno [y no sé nada del otro] se destaque mejor en todo América Latina [contemos desde México hacia el sur, osea hasta Argentina xD] es algo a tomar en cuenta.


Otra cosa, siendo sincero la voz mexicana de Homer(o) me parece muy de tonto [y ahi tienen razón todos], pero me gusta más ese toque pintoresco que de la versión normal Española y la de EEUU misma.

Y si no me creen si les digo que hay series que rindieron mejor en América Latina que en la misma EEUU vean este programa:

Parte 1:
http://www.youtube.com/watch?v=li1buczQRFk&mode=related&search=
Parte 2:
http://www.youtube.com/watch?v=yIwqh8tNr6k&mode=related&search=
Parte 3 y demás están seguidas a esta.

Al principio de la parte 2 se menciona el hecho de que Top Cat [traducido para latinoamerica como Don Gato y su pandilla... `_`] rindió mejor en méxico que en EEUU, y es por que le metieron la expresividad de su región! y no sólo eso, sino que más tarde en latinoámerica también sucederia lo mismo.

Bueno, eso es todo. Aclaro que yo no tengo idea si en España sucede lo mismo que con México, sólo expreso lo que yo sé que sucede en esta lado del planeta. Sólo a los que critican les pido por favor lo siguiente: No afirmen cosas que no son, siempre pongan un "podria ser" o "quizás" cuando se refieran a algo ajeno a ustedes y de su conocimiento. No afirmen cosas como "en méxico/españa carece la expresividad" ya que, como vieron en los videos, esto queda desmentido.

26 de Julio de 2007 sobre las 23:05


82 hiwatari comenta:

valla, llego muuuuuuuuuuuuuuy tarde. pero va, espero que alguien lea esto.
NO VERÉ LA PELICULA.
TODAS LA VOCES DE DOBLAJE EN LATINOAMERICA FUERON CAMBIADAS no sólo la de homero. hace unas semanas platiqué frente a frente con Humberto Vélez, y la razón por la cual lo corrieron a él y sus compañeros de los simpson fue por que la compañía no quiso renovar contratos. algo relacionado con el cindicato, nada que ver con depresion.
tiene mucho que ver el acento, eso es verdad, pero, hablando con humberto veléz y en la conferencia explicó como llegar a la voz de homero, que ya oyendo la explicación se te hace más lógico el tono de voz que tiene. es una combinación entre hombre americano (no tiene por que sonar diferente si es de USA, mmm algo un poco complicado de explicar), retrasado mental, alcoholico y no sé que más (había algo más) (creo que era la descripción de la personalidad de homero). Humberto hizo el casting de una manera curiosa y se quedó el papel por que se lo merecía, igual que sus compañeros, él fué elegido por un representante de la FOX, y en cuanto oyeron su interpretación se quedó con el papel (pero la historia es larga, curiosa y divertida). La decición de cambiarle los nombres a los personajes fué por culpa del primer director (no recuerdo quien), pero después de pasarle la batuta a humberto no se vió capaz de cambiarle el nombre a homero (a humberto le hubiera guatado que los nombres se conservaran originales), pero ya nos habían acostumbrado a oirlos así. el caso es que:
tampoco me gustó la escene que se escogió para comparar, por que hay muchas más graciosas.
ahora, conosco como estubo la cosa y digo, que desde que los trangénicos comensaron a doblar los simpsona esa serie perdió gracia, y ni chiste al verla. casi TODO el elenco fué cambiado y ese elenco es el que dobló la pelicula, po esa razón yo no la veré. ya que el nuevo doblaje es un asco, y lo siento por marina huerta (voz nueva de bart, marge, y directora de la serie) pero la neta que desde que ella dirige los simpson el programa ha bajado muchísimo de nivel (y no se diga rating, nisiquiera anunciaron la temporada 18).

y todo eso es objetivamente, soy fan del doblaje mexicano, conosco, y sé lo que ocurrió. por eso apoyo a las voces originales y digo no a los transgénicos.

y como ya dije, el acento no me termina de convencer, me gusta más la voz de homero (y de todos los demás) en latino, por que van acorde a la personalidad (que sé el proceso, muy bueno n_n)... yap. leanlo por fa...

26 de Julio de 2007 sobre las 23:12


83 hiwatari comenta:

hablo del doblaje mexicano en general (y por ciero no lo dije, si me gustó la española pero en menor grado.simplemente, hay cosas que no entiendo, hablan raro)
(y aleyendo comentarios anteriores) ....
*si expresividad es lo que sobra o.O valgame!
*Una duda ¿cual doblador latino era chileno?¿el nuevo o el antiguo?

26 de Julio de 2007 sobre las 23:47


84 jesulink comenta:

Cómo mola el reportaje que ha puesto Eye-Cross.
Un doblador mexicano dice que al igual que en otros países hay gente que tiene un don innato para hacer alguna cosa, en México la gente tiene un don innato para doblar. Me encanta esa frase xD

Para doblar hace falta entonación y como en España no hablamos con entonación, aquí sólo pueden doblar las personas que sean realmente expresivas e interpretativas.

26 de Julio de 2007 sobre las 23:49


85 simiolas comenta:

pues para mi es mucho mejor la mexicana
pues refleja mucho mas los rasgos de homero
al ser una voz que se identifica con una personta tonta, peresoza, y todas esas cosas que es homero xD u homer como lo llaman en españa, la española me parece que no se identifica con el personaje

27 de Julio de 2007 sobre las 00:11


86 Dennis el Azul comenta:

Si os soy sincero, aquí en España antes los dibujos los recibíamos directamente del doblaje latinoamericano (una buena forma de avaratar los costes), y se notaba, pero no solo se notaba, tenían esa entonación que nos hacía gracia, la verdad. ¿No estaban los de la Warner siempre "Untando crema de cacahueeeetes"?
Además, recuerdo que la primera temporada de Super Mario Brothers Super Show (con su correspondiente "The Legend of Zelda") estaba en acento latinoamericano (emitido en Antena 3), pero las demás temporadas (las ambientadas en "Super Mario Bros. 3" y "Super Mario World") ya era doblaje de España (emitidas en Tele5 de España e Italia, aunque en Italia tenían su versión en Italiano). Una década después salieron los DVDs a la venta de la segunda temporada (SMB3, y a 5 l"erus todos juntos XD) y cuál fue mi sorpresa al ver que el doblaje era el latinoamericano.

P.D: Jesulink, habría estado bien que en la comparativa hubieras puesto la versión original en Inglés, para comparar también los timbres de voz.

27 de Julio de 2007 sobre las 01:55


87 Getsuga comenta:

A los que decíis que Homero no es normal, y que sí es un estúpido o que es tonto o equivocáis.
IMAJ1C, puede que Homer haga cosas raras pero es una persona que en más de una vez ha demostrado que no es tonto, cuando está con su mujer se demuestra que no lo es por las cosas que hace, se mete con los que odia jodiendoles de una forma muy buena, no estúpida, sino fría en mi opinión!

Decíd cuanto querais que la voz de Homer o la de Homero es mejor, pero no digais que es tonto que por eso le pega bien la voz porque es mentira, no es tonto, es corto, pero no tonto!

En cuanto a lo de los doblajes, a mi los que más me gustan son los Españoles, me encantan las voces, sus dobladores son incleíbles: Fry, Bender, Bart, Francys(malcolm, este es mi dios!!), Peter Griffin...etc, etc.

Y es cierto que el doblaje Mexicano es bueno, a mi sí me gusta...lo único que no me gusta son las voces de Homero y Cartman, ya lo dije...por lo demás es un doblaje perfecto por lo que han dicho antes, porque tienen muy buena entonación por su acento.


PD:A mi la traducción de Raruto que más me gustó era la Mexicana XD, me encantaba como quedaba, las demás también estaban bien, pero esa era brutal XD

27 de Julio de 2007 sobre las 02:19


88 Getsuga comenta:

Creo que esto se resuelve con una regla muy sencilla XD:
A cada uno le gusta el de su país, porque a cada uno le gusta que hable con acento mexicano, o que hable español normal, y es porque cada uno le hemos asemejado una personalidad a Homer o Homero y la voz que lleva saliendo ya diecinosecuantas temporadas es la que le corresponde.

27 de Julio de 2007 sobre las 02:23


89 chakari comenta:

Mira yo soy mexicano, y me gusta mas mi version por k ni le entendi a la version española en España se usan palabras que no se usan en mexico o que las desimos de diferente manera tal vez si viera programas en español mas seguido lo apreciaria mejor.


27 de Julio de 2007 sobre las 02:46


90 Jaskier comenta:

Pues que quereis que os diga, la mexicana me suena como los dibujos animados estos de Hana Barbera, el oso yogi o algo de eso... y la española... es que no me deja ver el video pero se que hay una que me parece simplemente perfecta, la nueva creo que es, la que estan poniendo en los capitulos nuevos (si, esa que hechan a las tantas en dapena 3) y que la de los capitulos viejos (pero viejos viejos, los de los dibujos estiraos) ¡es la peor de todas!


PD: Agradeceria que no me pusierais a parir el comentario pero lo veo dificil....
PD2: en la version mexicana no molan los mosquis, uuuhhs y esas cosas..

27 de Julio de 2007 sobre las 04:40


91 jesulink comenta:

He visto tantas cosas interesantes en vuestros comentarios, que en lugar de comentar, me las reservaré para futuros debates. Todo sea para que españoles y latinoamericanos nos conozcamos mejor (nos conocemos menos de lo que yo pensaba).

Muchísimas gracias a todos los que habéis comentado.

27 de Julio de 2007 sobre las 05:19


92 Tidus 3000 comenta:

A mi las dos me parecen igual de graciosas

27 de Julio de 2007 sobre las 05:23


93 AstaCAT comenta:

Puede que no hablemos con entonación (cosa que no creo) pero pronunciamos correctamente y a la velocidad real del español. En mexicano, sesean, confunden erres con eles, confunden uves con bees, no hacen la hache aspirada y nunca usan el genero neutro. Vamos que pronuncian muy bien el mexicano, pero el español como el culo.

Quieres escuchar faltas de pronunciacion, te escuchas cualquier cancion de regeton o de bachata y no pronuncian bien ni una sola de las palabras, lo que hace muchas veces incomprensible lo que dicen.

Y la FOX dio el premio al mejor doblaje a el de España por encima del resto de paises e idiomas,lo buscare en su pagina y os pongo el link.

27 de Julio de 2007 sobre las 05:26


94 CloudSasuke comenta:

Personalmente, ami me gusta la española por la razon de que soy español y no xk sea muy patriota y mi pais ante todo, sino xk e crecido con esa version y esa traduccion y esa voz de Homer(o) es especial para los españoles ( sino observar que al cambio de la voz de homer x la muerte de Carlos Revilla a casi nadie le gusta la nueva voz ).
En cuanto al doblaje latinoamericano, la voz de Homer(o)le da un toque de mas estupidez al personaje ( lo cual no digo que le quede mal )aunque yo, personalmente, a Homer no lo veo estupido de retrasado mental ni nada parecido, sino de ser muy corto y lento. En definitiva para mi la version española es la mejor debido a que e crecido escuxandola y viendola. Lo que esta claro esque son dos grandes versiones para una gran serie.

27 de Julio de 2007 sobre las 05:52


95 daniel_chan comenta:

hola =) yo solo les queria decir que ya vi la pelicua, la fui a ver al pre extreno gracias a un concurso que gane, y la pelicula esta bien buena pero mejor no les cuento nada para que la vean a gusto

27 de Julio de 2007 sobre las 05:54


96 Line comenta:

No se a vosotros, pero a mi la voz de homero me recuerda a Pedro Picapiedra, la del homer español es mas fiel al doblaje americano.

27 de Julio de 2007 sobre las 06:05


97 kuro L comenta:

yo soy española pero m gusta un poco mas la version mexicana porque tiene ese toque gutural...
ademas se acerca mas a la voz original en ingles!
pro tambien m gusta el toq de la voz española
es genial q esta serie en el idioma q este siempre seran los simpson!
LEEME-PD-¿los simpson empezaron como comic?CONTESTAD PORFA
SAYONARA!!!!!!!!!!!!

27 de Julio de 2007 sobre las 06:35


98 Beta chan comenta:

ahora los latinos y los europeos somos enemigos!

27 de Julio de 2007 sobre las 07:43


99 ^^IP7^^ comenta:

o.o no inicies una guerra sin sentido....
Aun sigo pensando q a las versiones les falta "eso" y lo "otro"(traduccion y emocion) a lo demas, creo q el debate c fue a las pailasxD
PD: Qué doblador chileno? @.@ estoy perdida

27 de Julio de 2007 sobre las 08:14


100 5721104 comenta:

Estoy de acuerdo con Beta Chan(por cierto me gustan tus tiras), tamos en guerra por los simpson,soy peruano(de Perú XD)y tambien me gusta los simpson, en latino suena mejor para mi, en los doblajes de españa mayormente las palabras en ingles las pronuncian como se escriben sin usar la pronunciación correcta como se deve(y suena mejor).

Parece que a los de españa no les gusta es español latino

27 de Julio de 2007 sobre las 09:14


101 rarufriki101% comenta:

Soy el comentario 100! XP
Me canse de leer, me lei 80 comentarios, y creo que son demasiados XD

Bueno, me parece que la gente no esta siendo muy imparcial, no podemos insultar los doblajes de otros paises asi por las buenas, quizas no entendamos los cambios de tono, ciertas frases o yo que se. Pero, a mi, me gusta muchisimo mas la version española, me gusta la voz de idiota alegre que tiene Homer. No se, me convence mas que la voz de estupido de Homero. No se, en algunas ocasiones, no me imaginaria la voz de Homero en Mexicano, me parece que pega mas la española en ciertas ocasiones. Pero en el audio de arriba no queda nada mal.
Y la voz de Moe en mexicano...no se no me gusta nada. Me gusta mas la version española, por ninguna razon en concreto.
La voz de Lenny en Mexicano fue la que mas me gusto

27 de Julio de 2007 sobre las 09:25


102 rarufriki101% comenta:

Ouch! >.< soy el 101, se me adelanto IP7 XD

27 de Julio de 2007 sobre las 09:26


103 Aelxan comenta:

Este tipo de debates no me gustan, para empezar no hace justicia a ningún idioma. El humor es distinto en cada zona, y por tanto a la versión contraria no le encontraremos la chispa que tanta gracia nos hace. Por otro lado, enhorabuena a todos por argumentar bien, que es bastante extraño que aun no haya salido nadie insultando el país contrario por algo tan absurdo como el doblaje de una serie (soy testigo de que la gente lo hace)

27 de Julio de 2007 sobre las 09:50


104 Raikx comenta:

....Siempre he dicho que la forma de hablar de los españoles me desespera, usteden tienen ese "siseo" que para nada se puede conciderar "neutro" en todo caso los acentos mas neutrales que he escuchado son de Mexico o de Venezuela,....

1º en todo caso para vuestra apreciacion, cecearemos, los que siseais sois vosotros q no distinguis la c de la s y las pronunciais como s.

3º respecto al tema, la voz de "homero", el nombre ya suena mal, es la de un tipo restrasado mental, y que un retrasado haga burradas no tiene gracia alguna ya q es retrasado y no sabe lo que hace. La gracia de homer es que siendo un tipo "normal" haga esas burradas pensado que actua correctamente, es un lunatico, no un retrasado, y por eso no me gusta "homero".

PD: A todos los mejicanos criticones del youtube, que dicen que nos cargamos el idioma (buscad cualquier vs y lo vereis), aprended a hablar primero y criticad despues.
¿Sabeis distinguir entre "la cacerola de la cocina esta tiznada" de "la caserola de la cosina esta tisnada"?.


Raruteado por elglonomo a las 7:28:18 del día 27 de Julio de 2007
-------------------------------------------------

A lo de las "c" y "s", ¿te enseño algo? si la "c" tiene de acompañante una de las siguientes vocales: "e", "i" se pronuncia al igual que si fuera una "s", porque comparten el fonema (Ejemplo, el grafema "c" tiene los fonemas [k] y [s]) y la "z" tiene como fonema [s]. Así que mejor nos informamos de otros países antes de decir idioteces =D.

A lo de Homero, Homero no tiene porqué sonarte así, incluso en la mitología griega había un personaje llamado Homero, así que si tú, le encuentras alguna relación con los retrasados mentales, y para mi gusto, la vez de Homero (y la de Lenny y Moe) son mejores en méjicano (o méxicano).

PD: No soy mexicano, pero también te lo respondo.
Claro que es fácil diferenciarlo, en especial si pronuncian mal la "z". =P
(Y si está escrito, también =P)

27 de Julio de 2007 sobre las 10:21


105 Derrewyn comenta:

je, tiene gracia: siempre que escucho el nombre de "Homero" lo asocio con el poeta, pero asociarlo con Homer xDDD....no tiene un alma muy poética que se diga xD

27 de Julio de 2007 sobre las 11:41


106 Naruto Uchiha comenta:

Ok no soy de nigun de los 2 paises asi que puedo opinar neutralmente...
miren sinceramente me gusta mas el doblaje Mexican claro que no me molesta el doblaje del nombre...
Realmente la voz mexicana ayuda a que de gracia aunque suene a retrasado mental como dijieron, pero a mi la española no me cierra tan solo no me gusta, ninguna voz, tal vez sera porque estoy acostumbrado a otro acento que el de mexico, pero no me hace gracia la española en cuanto la mexicana me hace reir a montones...
realmente es cuestion de como esten acostumbrados cada uno.

salu2

27 de Julio de 2007 sobre las 11:46


107 oya200 comenta:

por dios hay alrededor de 100 comentarios.... no se si halla estado pero lo digo.... Humberto no siguio como muchos personajes mas porque los despidieron despues de haber pedido un aumento.... la traduccion de ahora no me gusta personalmente (mexicana), la traduccion de españa de Homer no me atre mucho porque como se dijo por ahi, es muy normalita, a mi me gusta la anterior mexicana (humberto) ya que lo hace más idiota de lo que y me gusta... aunque no le sale el clasico d"oh!

27 de Julio de 2007 sobre las 12:19


108 9enPunto comenta:

"incluso en la mitología griega había un personaje llamado Homero"

Raruteado por Raikx

A ver... aparte de la poquísima idea de fonética que demuestras, como ya dijeron en el comentario inmediatamente posterior, Homero no era un personaje de la mitología, si no un poeta, el autor de Ilíada, Odisea y una serie de himnos religiosos. Y su nombre no era Homero, si no "Omerós, que significa "el que no ve", que, al pasarlo al latín dio Homerus, y Homero en castellano y Homer en inglés. Homer Simpson es un personaje norteamericano y anglófono, así que el cambiarle el nombre es una estupidez mayúscula (aunque no llegue al nivel de ¿Gorgori?), además de que queda feísimo. Odio que hagan eso...
Aparte, lo que nadie ha mencionado es que el personaje lleva ese nombre porque es el nombre del padre de Matt Groening, así como el de su madre es Marge.
Y Homer Simpson no es un personaje estúpido. Al limitarlo a eso, es como si se amputara el alma de Homer. Homer es estúpido, pero también es tierno, divertido, un cabroncete, tiránico, abusón, cariñoso, amante padre y esposo... Es por eso que le tenemos tanto cariño a Homer. Y cierto que la voz de Jesús (que era, además, director del estudio de doblaje) gusta más que la del nieto de Pepe Isbert, y que por eso nunca podríamos llegar a querer al Homer "mexicano" ni la enésima parte de lo que queremos al Homer "español".

27 de Julio de 2007 sobre las 12:38


109 sebastocarusis comenta:

mi favorito es el mexicano porque su voz es de un idiota y son asi las acciones de homero se que estos no estaban en el video pero la voz de marge mexicana tiene voz de mujer no como la española y creo que todas las voses son iguales

27 de Julio de 2007 sobre las 13:09


110 Omaen comenta:

Yo soy de chile y me gusta mas la mexicana, debe ser pq es igual la forma de como hablan con la mia.Pero tambien esta el factor de la "Adaptabilidad Humana", todo a lo que no estamos acostumbrados, nos incomoda y lo aborrecemos.Desde mi punto de vista, el español tiene una voz más seria, lo que no deberia tener homero.

27 de Julio de 2007 sobre las 13:29


111 Rokumaru comenta:

Está claro que cada loco con su tema, aquí cada uno tiene sus creencias. Deberíais abrir un poco más la mente y pensar mejor las cosas, no sólo oponerse a las cosas sin razonamiento.
El punto es que se trata de con cual te criaste, los españoles con sus versión española, los latinos con su versión latina, este debate núnca debió haberse creado (con todo respeto)

27 de Julio de 2007 sobre las 14:58


112 Vicent I comenta:

doblaje spanish powa!
es cierto ke hay doblajes en castellano ke son malos (vease ShinChan) pero tambien es cierto ke hay doblajes muy buenos, con una variedad de voces increible y muy afines a los personajes ke interpretan.
Todo español reconoceria la voz de Moe, Barny o Homer y todas ellas encajando perfectamente en la personalidad de cada personaje,
sin embargo en la version mexicana la voz de Moe, Leny, Carl y Barny me han parecido casi iguales, solo la de homer me ha parecido distinta, y inmediatamente de escucharlo me ha venido a la cabeza un defensa de futbol americano, es decir, ke entre las voces ke hay solo podrian pegar la voz de leny y carl, porke las otras no me han recordado para nada a un barman o a un alcoholico.
aun me falta por eschuchar algun doblaje americano (Yankis tambien) de calidad. espero ke el doblaje mejore en todos sitios.

27 de Julio de 2007 sobre las 18:12


113 Vicent I comenta:

PD:

en el comentario 104 se dice ke homero era un personaje de la mitologia griega.
esto es incorrecto, homero fue una persona real de carne y hueso, considerado el primer cronista de la humanidad por haber escrito la odysea y la iliada, obras inspiradas en acontecimientos reales, aunke es verdad ke homero metio bastante mitologia en ellas (por lo menos en la odysea, ya ke la iliada no la he leido)

perdon por el doblepost

27 de Julio de 2007 sobre las 18:27


114 justo873 comenta:

esto se volvio de simples comentarios a guerra de que pais habla mejor pues si es asi en japon hablan mejor.....hehehehe

28 de Julio de 2007 sobre las 00:19


115 justo873 comenta:

ah y otra cosa como dice en el comentario 64 ( creo ) que estamos haciendo todo lo contrario a lo que dijo jesulink.

Ps yo creo que deje mi mensaje muy claro yo dije:

Me gusta mas la vos mexicana QUISAS x que estoy mas acostumbrado a ella ( soy de venezuela).

QUISAS. con esto trate de decir: no es que es con certeza si no que puede ser



28 de Julio de 2007 sobre las 00:26


116 franqetesh comenta:

Como se nota que no entienden nada jaja...OBVIO que van a decir la española,todos son gallegos los de aca -.-...Pero,la de Homero españa(ese idiota que dice "Homero" y Homer...Date cuenta idiota que es lo mismo...Es mas,queda mejor decir Homero que Jomer(por como se pronuncia digo )es voz de un tipo piola,que se va de joda todo el dia( Si eso es ser estupido en españa...Uh,entonces el inteligente es el que no tiene vida social,el estupido que se queda en su casa jugando a la PC)...Y la verdad,NO se que le ven de personalidad...Es una voz mas sosa,cualquier persona la puede hacer(solo se agrava un poco la voz y se le pone un tono mas deformado),y va todo lo contrario con el verdadero Homero...La verdad,la Mexicana(no la de ahora...la de ahora es vomitiva),siempre fué y será muchisimo mejor...Y no porque me acostumbré,sino porque ES mejor,MUCHO mejor...Pero,si son todos gallegos,y deciden española porque son todos ahi...Alla ustedes,y la posta,en CQC los describen IGUALITOS a como son jaja (vease video de CQC del dia del hispanismo...Ahi van a ver a que me refiero)...Y si jaja,son 100% Manolo xD

28 de Julio de 2007 sobre las 00:32


117 franqetesh comenta:

QUOTE ON

....Siempre he dicho que la forma de hablar de los españoles me desespera, usteden tienen ese "siseo" que para nada se puede conciderar "neutro" en todo caso los acentos mas neutrales que he escuchado son de Mexico o de Venezuela,....

1º en todo caso para vuestra apreciacion, cecearemos, los que siseais sois vosotros q no distinguis la c de la s y las pronunciais como s.

2º Lo del español neutro, fue un invento para hablar con los acentos mezclados para con un doblaje dar servicio a todos lso paises de habla hispana, lo que no significa que sea la manera correcta de hablar ni mucho menos (aun tengo pesadillas con muchos dibujos de cuando era pequeño). El Español es como se habla en españa, en mejico hablareis el dialecto mejicano.

3º respecto al tema, la voz de "homero", el nombre ya suena mal, es la de un tipo restrasado mental, y que un retrasado haga burradas no tiene gracia alguna ya q es retrasado y no sabe lo que hace. La gracia de homer es que siendo un tipo "normal" haga esas burradas pensado que actua correctamente, es un lunatico, no un retrasado, y por eso no me gusta "homero".

PD: A todos los mejicanos criticones del youtube, que dicen que nos cargamos el idioma (buscad cualquier vs y lo vereis), aprended a hablar primero y criticad despues.
¿Sabeis distinguir entre "la cacerola de la cocina esta tiznada" de "la caserola de la cosina esta tisnada"?.
No tengo nada en contra de nadie, pero me quema que un ciego me diga q no veo.

QUOTE OFF

Damas y caballeros...ESTO SI que es un GALLEGO estupido(los gallegos son los ESTUPIDOS...como la mayoria de los d aca cof cof xD)...DIOS...OBVIO QUE SE DIFERENCIA LA Z de la S
Soy argentino...Y la C tiene 2 tipos de pronunciacion,gallego estupido...Esta el sonido parecido a la C,y el parecido a la S,que no me acuerdo la regla ortografica...Digo,vos no decis Sasa (como seguro no entenderas,te aclaro que estoy dando un ejemplo de lo que vos decis que sonamos la C igual que la S...O sea,que yo me refiero a la palabra caca,entendiste gallego idiota?XD),decis CACA(que se pronuncia Kaka,gallego imbecil xD)
Otra cosa que vamos a aclarar...Bien,para que entiendas (si te lo explico a mi modo,tu poco coeficiente intelectual te permitirá razonar y pensar que es lo que te estoy diciendo,asi que te doy ejemplos y todo)...Inglaterra y EEUU...QUE IDIOMA HABLAN??...INGLES,verdad??...Pero,la pronunciacion y la forma de hablar,son DIFERENTES (los ingleses tienen un tono un poco mas fino,mientras que los estaunidenses es muy rapido como hablan)...Y tambien,su forma de hablar es DIFERENTE,debido al uso de ciertas palabras hechas solo para cada pais,MODISMOS...Pero,sin rodeos,¿¿QUE IDIOMA ES??...INGLES,es el mismo idioma...Eso pasa con Mexico y España...O Mexico y Argentina...O Mexico y Chile,etc...(para que entiendas tengo q usar 3 ejemplos xD)...
Ahora...La mayor estupidez que dijiste...Fue decir que Homer es diferente a Homero...AMBOS,SON LO MISMO ESTUPIDO....Homer,en español es homero...Y con su tono extraño de vocalizacion,decis Jomer...Y la verdad,queda MUY mal...Pero,al vos hablar asi,estás acostumbrado,y te parece que es normal...Claro,a los españoles les parece normal...Al resto de todos los paises con habla española,les parece cochino...

En conclusion,todos los que seleccionaron a españa,es porque están acostumbrados a ese tono siseante y extraño de voz,por lo tanto,no les parece algo horrible,debido a que hablan así...Pero...Todos los mexicanos que dijeron que era mejor la mexicana,es porque lo es,es que realmente,para ustedes no mas es graciosa...Para el resto de los paises,es PATETICA,SOSA y ABURRIDA(parece un tipo fiestero con voz ronca,diciendo DOH)...
La personalidad de homero,no es de un tipo normal...Es de un tipo despistado,torpe y glotona...El mismo tipo estaunidense que hace la voz de Homero(o Homer,como mierda lo quieran llamar los gallegos estupidos xD),dijo: Para hacer la voz de Homero,tengo que reducir mas o menos mi CI en 70 o 80...La voz Estaunidense,es tambien de despistado y torpe(no tanto de gloton,pero igual es muy buena)...


Este coment ultra largo,les deja como conclusion a los gallegos estupidos como el señorito de arriba,que antes de hablar sobre otro país,deben investigar,y no decir estupideces porque si...Espero que mi moraleja te sirva,pequeño amigo

28 de Julio de 2007 sobre las 00:52


118 franqetesh comenta:

A lo de las "c" y "s", ¿te enseño algo? si la "c" tiene de acompañante una de las siguientes vocales: "e", "i" se pronuncia al igual que si fuera una "s", porque comparten el fonema (Ejemplo, el grafema "c" tiene los fonemas [k] y [s]) y la "z" tiene como fonema [s]. Así que mejor nos informamos de otros países antes de decir idioteces =D.

QUOTE OFF

Eso es justamente lo que queria explicar,pero obvio que no lo entendiste a el,asi que ejemplifique jaja

28 de Julio de 2007 sobre las 00:55


119 kuro L comenta:

¡ALGUIEN PUEDE CONTESTAR A MI PREGUNTA DEL COMENTARIO NUMERO 97!
¿LOS SIMPSON EMPEZARON COMO COMIC, Y LUEGO SE HIZO LA SERIE(KOMO EN LOS MANGAS), O PRIMERO FUE LA SERIE Y LUEGO HIZIERON LOS COMICS?
KONTESTADMEEEEEE..............PLIS.

28 de Julio de 2007 sobre las 02:21


120 JARZ comenta:

Jsulink, esto de las voces no fue una brillante idea, la mayoría de españoles obtaráporla voz española y los latinos por la suya es algo queme parece esta demás.
Los españoles encontrarán las voces latinas sosas y los latinos encontraran sosas las voce españolas, lo digo porque soy de aca.
De seguro que la mayoría de latinos ha preferido ver una pelicula o un anime suntitulado en vez de un doblaje de España y los españoles lo mismo.
Tenemos un acento muy diferente y solo alguien que haya vivido en Sudamerica y España y esté adaptado a los dos acentos puede dar un veredicto.
Respecto a las voces la de homero me prece que cuadra más con el personaje pero la de Homer es un toque más expresiva.

28 de Julio de 2007 sobre las 02:24


121 elglonomo comenta:

...A lo de las "c" y "s", ¿te enseño algo? si la "c" tiene de acompañante una de las siguientes vocales: "e", "i" se pronuncia al igual que si fuera una "s", porque comparten el fonema (Ejemplo, el grafema "c" tiene los fonemas [k] y [s]) y la "z" tiene como fonema [s]. Así que mejor nos informamos de otros países antes de decir idioteces =D.
....................

no inventes cosas, esa pronunciacion es correcta en latinoamerica, no es universal.
En españa la c se pronuncia como k, salvo con i y e que se pronuncia como Z (y la Z es distinta de la S) Ze y Zi, no Se y Si.
en mi ejemplo anterior "la KaZerola de la KoZina esta tiZnada"
En sudamerica se sesea (o en españa se cecea, como lo prefirais), herencia del español medieval.

No estoy diciendo que en sudamerica hableis bien/mal o mejor/peor que en España, lo que si que no tolero es que digais que en España hablamos mal y creais que vuestra forma de hablar es la unica correcta, porque hace 500 años que dejamos de hablar con las mismas normas, pronunciaciones y terminos.

http://es.wikipedia.org/wiki/C

PD: todo lo que quiero decir, es que igual que a vosotros os desespera nuestro ceceo, a nosotros vuestro seseo nos parece igual de molesto, asi que dejad de criticar e informaos bien.

PD2: Los habitantes de España se llaman españoles no gallegos, galicia es una equeña aprte del territorio español.

28 de Julio de 2007 sobre las 02:52


122 9enPunto comenta:

franqetesh, si tanto te molestan los "gallegos" (aunque aquí somos gallegos, andaluces, valencianos, catalanes, madrileños, vascos, castellanos, extremeños, canarios...), ¿qué coño haces viniendo a una página española a insultar? ¿Acaso eres un troll?

28 de Julio de 2007 sobre las 03:15


123 Renzo_Polludo comenta:

ostia ke wapo, soy andaluz y me entero ke soy gallego, y ke adema seseo, esto manda webos xD, yo no hablo bien, mas concretamente tngo un acento andaluz cerrao con su CECEO ke aveces cuesta entenderme, pero que venga a decirme este pintamonas como tngo que hablar, como si su forma de hablar fuese universal pues meda algo ke pnsar, ke yo sepa fueron nuestros colonos los que violaron a las nativas americanas y llevaron la lengua CASTELLANA allí. Ala que lo estudies BANKETEX

28 de Julio de 2007 sobre las 04:52


124 teremari comenta:

los 2 son muy buenos para mi gusto, solo q no estamos acostumbrados al acento. si lo conocieramos mejor, seguro q mas gente opinaria como yo ^^

28 de Julio de 2007 sobre las 05:52


125 teremari comenta:

aber, franqestein.... digo: franqetesh XD
argentino creiducho: ers el primer argentino subnormal q e conocido en mi vida.
seguro q eres una persona amargada q no tiene nada mejor q acer q meter guerra entre unos y otros, meter cizaña y dar x culo.
METETE TUS GILI**LLECES DONDE S QIERAN ESCUCHAR. A mi m gustan las 2 pronunciaciones d los simpsons (ARRIBA LOS SIMPSONS Y LA VARIEDAD D DIALECTOS!!!!!!!!XD)
si tu stas amargado, qeridito del alma, buscate una buena p**a q t aguante (dudo q exista una) y t desaogas un rato

x sino lo sabias (aparte), jesulink es una pag IN-TER-NA-CIO-NAL, es decir: AQI HAY GENTE D TODOS LOS SITIOS. no solo GALLEGOS y MEJICANOS como tu mismo afirmas, so subnormal. Corrigiendo a los otros creyendo q tu eras lo mas la has cagado hasta el fondo. Guardate tu orgullo hasta q lo sepas utilizar, cariño mio ^^

y aora, vete a llorar amargado perdido a tu abitacion, mi adorable franqeste... digo, franqetesh.

Atentantemte, y para ayudarte a mejorar tu pesimo caracter: teremari

28 de Julio de 2007 sobre las 06:01


126 Renzo_Polludo comenta:

AMEN, conozco a muchos latinos y solo 3 o 4 como este chupacharcos, Weno, con esto queda claro ke es un friki-lerdo, sin vida social de puertas de su cuarto para afuera, los simpson molan, y el doblaje mexicano no tiene nada dmalo, solo que personalmente habria puesto mas enfasis en barney y Homer, LOL que wapo lo as mandado a yorar, yo lo mandaria al pornotube pa ke se desestrese un poko el chanketex este

28 de Julio de 2007 sobre las 06:08


127 teremari comenta:

jajajajjajajajaa bien dixo renzo!!! pro personalmente a mi el barney mejicano tambien m hizo gracia ^^

28 de Julio de 2007 sobre las 06:12


128 hiwatari comenta:

cita:
Homer es estúpido, pero también es tierno, divertido, un cabroncete, tiránico, abusón, cariñoso, amante padre y esposo...

Raruteado por 9enPunto a las 21:38:21 del día 27 de Julio de 2007

Este coment ultra largo,les deja como conclusion a los gallegos estupidos como el señorito de arriba,que antes de hablar sobre otro país,deben investigar,y no decir estupideces porque si...Espero que mi moraleja te sirva,pequeño amigo

Raruteado por franqetesh a las 9:52:07 del día 28 de Julio de 2007

...................
9enPunto: Pues sí es todo eso y te puedo decir que eso queda genial en el doblaje mexicano ,-P... hay veces que homero da ternura extrema y la voz ayuda a eso.

franqetesh: No creo que sea correcto insultar a los españoles ¬_¬ (de hecho no lo es). yo sí entendí a la perfeccción lo que quiso dar a ententender al decir que no pronunciabamos bien esas consonantes. ya que por ejemplo, la manera correcta de pronunciar a V es poner el labio inferior debajo de los dientes y decir "ve", que no es lo mismo que juntar los labios y decir "be". Pero tampoco era para que él (el otro tipo que no recuerdo quien erea) nos insultara. Pero, somos diferentes, y aun que sí me suena raro, es lógico!, no crecí oyendo el acento español. Nuestra manera de hablar es distinta y no hay por que insultar a las personas por eso. Es como si fueras con un cubano y le dijeras que pronuncie bien la Y y otras, cuando ellos hablan así. o.O... bueeeno.

SOY MEXICANA.

28 de Julio de 2007 sobre las 08:28


129 9enPunto comenta:

"Este coment ultra largo,les deja como conclusion a los gallegos estupidos como el señorito de arriba,que antes de hablar sobre otro país,deben investigar,y no decir estupideces porque si...Espero que mi moraleja te sirva,pequeño amigo

Raruteado por franqetesh a las 9:52:07 del día 28 de Julio de 2007"

¿Eso por quién va?

28 de Julio de 2007 sobre las 14:11


130 Yohnouchi comenta:

Voy a agregar nueva frase en mi Diccionario...

"Nunca hables en la mesa de política, religión... Ni doblajes..."

28 de Julio de 2007 sobre las 14:37


131 SAKE91 comenta:

Bueno, Homer u Homero es un subnormal, y deben ponerle una voz que le encaje a un subnormal, por eso me parece que el doblaje latino es mejor que el español, Ou! suena mejor que Uy! la voz en español de Homer cae mejor en Mr. Burnz, y barney en latino da risa cuando se cae, comparen las caidas de barney, cual da mas gracia, es más, me atreveria a dacir que la mayoria de uds provienen de España,(por muy obvio que sea).

28 de Julio de 2007 sobre las 17:01


132 ChrisEvans comenta:

hola soy mexicano, si se lo que estan pensado "este" nos va a decir que su version (voz de homero) es mejor que la españolada y pues no no vengo a eso asi que no s epreocupen.

Solo puedo decir que cada voz doblada en su respectivo país fue echa segun el parecer de quien esta a cargo de esto, no se quienes sean los responsables de buscar a los que traduzcan las voces ´pero bueno ya me estoy saliendo del tema, solo quiero decirles que las voces fueron dobladas para que hagan reir a las personas de ESE país y es muy dificil que alguna persona o personas de otro país entiendan el chiste o les haga la misma gracia, por ejemplo han visto Naruto traducido en español (mexicano), es totalmente aburridooo no deja de decir la misma palabra una y otra y otra vez y esto lelga a ser muy monotono espero me ahyan entendido y si no pz ya nimodo que se le puede hacer saludos a todos

28 de Julio de 2007 sobre las 17:05


133 kurosama comenta:

De entrada digo, soy mexicano.
Bueno, una encuesta asi dificil de hacer en una pagina como esta por dos motivos:
1. Aunque no sea con intención, la mayoria va votar por la de su país, por que estan acostumbrados a oirla de esa forma, es en serio, como algunas traducciones de series que habeses el titulo original, o cuando menos su sentido, no nos hace tanta gracia como el traducido, como decir Star wars y Guerra de las galaxias, que no es lo mismo.
2. Y segundo, ustedes me perdonaran, pero como consecuencia del primer punto, y que el comic de Raruto es español, muchos de los miembros votaran por la española.

En fin, ahora mi opinion. Si, me gusta mas la version mexicana, como dicen muchos otros comentarios, la voz española se escucha mas como una persona normal, si, pero homaro si se ha vuelto mas tonto con respecto e las primeras temporadas, y si investigan, en un principio el doblaje mexicano no se oia tan.. bueno, gloton, tonto, etc.
En mi humilde opinio que, obviamente, puede estar influenciada por la costumbre, me gusta mas la mexicana, porque si, se parece algo mas a la original y porque homero SI tiene cierta...lentitud, siento que esta voz esta muy apegada al personaje.
Solo como posdata, claro que odio el nuevo doblaje que le pusieron... BET VELEZ FOREVER

28 de Julio de 2007 sobre las 19:20


134 gocuzero comenta:

la voxz mexicana me parece mejor la española no me gusta mucho la siento muy rara.

29 de Julio de 2007 sobre las 07:28


135 Zeros comenta:

No lo pillo, siempre que viene una serie nueva, nos estamos quejando del pésimo doblaje que le ponen y ahora se pone la encuesta de que doblaje es mejor y, será por patriotismo o yo que sé, empezais con el "la nuestra es mejor", "es que la nuestra pega mejor incluso que la original", etc... He visto muchos piques pero este es sino el que mas, uno de los más tontos que he visto, la proxima vez si eso, que pongan de encuesta "que doblaje es mejor de naruto? el español o el mexicano?" algunos de vosotros os sorprenderéis al decir que os gusta el como esta la voz de naruto en español por que esta mas "como creais que este mas, al igual que con homer decías que esta mas tonto o mas inteligente", y segur que vendrá alguien diciendo que la voz del naruto de su pais es mejor que la de japon.

Espero que hallais entendido a lo que me refiero... sino mas vamos...

29 de Julio de 2007 sobre las 09:06


136 yhoshino comenta:

Yo soy Español de Valencia y me gustan las 2 pero por costumbre prefiero la mía, ara te tronchas con los 2.
Aunque en mexicano le dan demasiado toque masculino (no se si me entienden).

29 de Julio de 2007 sobre las 15:26


137 blacku comenta:

yo prefiero la voz mejicana, le pega ams a su forma d ser, una voz lenta y sonora, k vienwe a ser como el, grnade y tonto( sin animos d ofender)

aunk la española ta muy bien tambien, me gusta mas la mejicana, aunk sea mejor la española, lo prefiero en mejicano XD

29 de Julio de 2007 sobre las 16:33


138 DiGnItY comenta:

Puede que no hablemos con entonación (cosa que no creo) pero pronunciamos correctamente y a la velocidad real del español. En mexicano, sesean, confunden erres con eles, confunden uves con bees, no hacen la hache aspirada y nunca usan el genero neutro. Vamos que pronuncian muy bien el mexicano, pero el español como el culo.

Quieres escuchar faltas de pronunciacion, te escuchas cualquier cancion de regeton o de bachata y no pronuncian bien ni una sola de las palabras, lo que hace muchas veces incomprensible lo que dicen.

Y la FOX dio el premio al mejor doblaje a el de España por encima del resto de paises e idiomas,lo buscare en su pagina y os pongo el link.

Raruteado por AstaCAT a las 14:26:28 del día 27 de Julio de 2007

------------------------------------------------------------

Primero k nada, el reggeton NO ES MEXICANO, NUNK FUE Y NUNKA SERA y k bueno pork lo ODIOOO!!!! creo yo es de puerto rico, la bachata no se

Segundo por si alguien ha visto la mayoria de los comentarios: mexico es de NORTEAMERICA, no de centroamerica ni de sudamerica corriganme si me ekivoko pero de mexico para abajo es centroamerica (belize parece k sta por ahi y no se si guatemala y el salvador), un poco mas abajo, no se donde es sudamerica (argentina, brasil, chile, etc) (perdon pero eso lo vi en mi clase de geografia de 4 xD)
y sii los gringos se hacen llamar norteamericanos pero nooo, norteamericanos son los de canada, alaska y usa y mexico, no solo ellos, ellos solo son gringos xD

ahora, pss se, soi mexicano y me gusta mas el doblaje mexicano, porke?? MmM no se, stoi acostumbrado al mexicano y me da mas risa como hablan los mexicanos, pero eso no kiere decir k para MI los españoles no den risa, raruto me caga de risa con sus chistes españoles y los españoles me caen bien
y por los k dijeron k sto era mala idea (poner una encuesta sobre cual doblaje es mejor) stan mal
no tiene nda de malo saber la opinion de los demas, esmas es bueno!! ademas me he currado (no se si se diga asi o en otra oracion pero me gustan mucho algunas expresiones españolas como mola o jopetas XD)
algunos datos k no sabia, claro eso fue un "extra"
pero si, saber lo k los demas pienas es bueno

saludos a todos desde mexico :D

P.S: no he visto la peli de los simpson, mi vida no tiene sentido T_T
es simple cuestion de acostumbrarse

29 de Julio de 2007 sobre las 17:01


139 CloudSasuke comenta:

Seguimos con la misma retaila.. x muchos comentarios que pongamos siempre va a haber dos bandos diferenciados en los que cada unos vamos a defender el doblaje de nuestro pais o el mas cercano xk emos crecido con el y ya sta xD dejemos la conclusion de que son 2 doblajes, cada uno con un punto de vista distinto, de una gran serie y punto. xD
Y otra conclusion.. que ya sea Homer o Homero, ambos son la ostia! xD.

29 de Julio de 2007 sobre las 19:05


140 ryo_dragoon comenta:

los doblajes en latino no se toman en serio, y si quereis pruebas mirad como han buscado otras voces para la pelicula en vez de usar las mismas de la serie

al menos en españa tenemos un equipo de doblaje solo pa los simpson

30 de Julio de 2007 sobre las 05:05


141 DINGO comenta:

hombre pero como pueden poner el echo de que el homero mexicano suena como un estupido si ese es el punto¡homero es estupido! y al comentario sobre de AstaCAT sobre que los mexicanos hablan "seseando" pero nunca a oido como pronuncia un español la "s" los españoles pronuncan "sh" o "th" en vez de "s" y la ultima vez que cheque "B" y "V" suenan (casi) igual y "R" y "L" ni se parecen (no en este idioma por lo menos).
Aparte de eso el homer español suena identico a mas de la mitad de mi familia (que soy %50 español)
y lo mas importante a la bestia del doblador se le olvido que homero dice "DOH" no "uy" ni "ay" sino "DOH"
(eso y el estupido seria incapas de decir spider si su vida dependiera de ello XD)
PAZ
P.D.:México esta en NORTE AMERICA (¿como coño salieron de preescolar?)

30 de Julio de 2007 sobre las 22:16


142 heavenhell comenta:

a mi me pasa parecido a justo873 (aunque soy de españa) estoy acostumbrado a la voz española y me suena mejor pero creo que los dobladores mexicanos lo han hecho bien con esa voz, se da a entender que es tonto y la voz lo dice.
Pero aun asi ninguna de las dos versiones se parece a la inglesa, tiene una voz bastante mas grave, se podria decir con este comentario que la voz española es de crio y no de adulto com en mexico y en usa.

31 de Julio de 2007 sobre las 02:06


143 kuro L comenta:

SOY ESPAÑOLA

POR FAVOR,OS LO SUPLICO OS AGRADECERIA Q M CONTESTARAIS A MI PREGUNTA DEL COMENTARIO 97 Y TAMBIEN TENGO OTRO POR AHI...

M PARECE (NO QIERO OFENDER A NADIE) Q NOS ESTAMOS PASANDO UN POCO... SOLO ESTAMOS COMENTANDO UNOS DOBLAJES... Y ESTAMOS LLEGANDO AL PUNTO D Q PARECEMOS POLITICOS...
YA SE Q NOS PARECEN RAROS LOS DOBLAJES Q NO SON LOS NUESTROS Y SE Q ESTAIS KABREADOS PORQ SIEMPRE AI ALGUN PINCHAPELOTAS POR AHI... PERO DEBERIAIS CALMAROS Y COMENTAR EL LADO BUENO Y SI KEREIS EL MALO PERO SIN INSULTAR NI AL DOBLADOR NI EL NOMBRE DE HOMERO NI NADA POR EL ESTILO...

IMAGINAOS K, SI NOSOTROS AHORA NOS PONEMOS ASI POR UN DEBATE DE DOBLAJES ENTRE EL CASTELLANO Y EL MEXICANO... NO M KIERO IMAGINAR KOMO SE PONDRIAN LOS JAPONESES KUANDO OIGAN NUESTRAS VERSIONES DE SUS ANIMES...

SIEMPRE HABRA ALGUIEN A QIEN NO LE GUSTARA PERO ¡ES NUESTRO HUMOR, POR MUCHAS VOCES Q TENGA SE GUIRA SIENDO HOMER O HOMERO O LO Q SEA!

BYE!

31 de Julio de 2007 sobre las 03:13


144 9enPunto comenta:

kuro L, "Los Simpson" empezó como un espacio de cortos dentro de otro programa, pero al final consiguió su propia serie. El cómic (a mi parecer, muy inferior a la serie de TV), apareció con posterioridad...
DINGO, "los españoles pronuncan "sh" o "th" en vez de "s"" ¿de qué zona? No olvidéis, amigos americanos, que España no sólo tiene varias lenguas oficiales (según la Comunidad Autónoma), así como una variedad brutal de acentos. Así, os puedo decir que, dentro de España, ni de lejos habla igual un gallego que un andaluz, y, dentro de Andalucía, no se parece en nada el acento de un granadino al de un gaditano, y, de Cádiz, es muy diferente si vives en la costa atlántica, la mediterránea, la sierra o la campiña...

31 de Julio de 2007 sobre las 05:06


145 o-san comenta:

Personalmente me parece que el doblaje de sudamerica le pone un sentimiento especial a los personajes, Homero tiene una gran personalidad de una persona un poco "lenta" ^_^ pero con un gran corazón, casualmente también he visto esa misma escena en el original ingles y me pareció que el doblaje de suramerica capturo mejor la idea original.

31 de Julio de 2007 sobre las 10:29


146 kurosama comenta:

Por favor chicos, que esto se limite a comparar la calidad del doblaje, no los idiomas.
Estoy totalmente deacuerdo contigo, Kuro L, aunque yo sea mexicano, jeje

31 de Julio de 2007 sobre las 15:46


147 vandread_fma comenta:

NADIE LEERA ESTO, PERO VALE LA PENA INTENTAR QUE ME ESCUCHEN

ESTO SE HA IDO DE LAS MANOS A CUALQUIERA... NO CREO QUE LA ANARQUIA SEA DIFERENTE AL CAOS QUE SE HA FORMADO AQUI
NO DOY MI OPINION PORQUE NO QUIERO FORMAR PARTE DE ESTE ENFRENTAMIENTO ENTRE 4 BANDOS:
1º ESPAÑOLES QUE ACEPTAN SU TRADUCCION Y LA DEFIENDEN A MORIR
2º LATINOS QUE DEFIENDEN SU TRADUCCION Y LA DEFIENDEN A MORIR
3º LA POCAS PERSONAS QUE SON FRANCAS Y DICEN LO QUE PIENSAN SOBRE AMBAS TRADUCCIONES SIN DECIR "TAL NO ME GUSTA"(EN NINGUN MOMENTO ME REFIERO QUE LAS OTRAS NO)
4º LOS QUE BUSCAN COMBATE "DEFENDIENDO" A SU TRADUCCION

AVISO ALGO... SI ESTO NO FUERA UNA WEB Y FUERA UN DEBATE NORMAL... LA GRAN MAYORIA ESTARIA A LOS GOLPES... GRACIAS A TODOS LOS QUE PUDIERON LEER ESTO

SOY ARGENTINO... PERO SIENTO QUE AMO ESPAÑA COMO SI FUERA MI CASA

31 de Julio de 2007 sobre las 21:36


148 DINGO comenta:

respondiendo al comentario de 9enPunto tengo familia de casi toda españa (principalmente leonesa madrileña y andaluz) tambien hablan varias lenguas y te puedo decir con certesa que todos pronuncian la "s" como "sh" o"th".
y quiero recordar que hablamos dos idiomas diferentes: castellano y méxicano aunque se parecen no son lo mismo y por lo tanto el humor tambien es diferente.
paz

02 de Agosto de 2007 sobre las 01:07


Para dejar un comentario has de estar registrado.
Regístrate aquí.


Zona Jesulink

Sobre Jesulink (about)
Descargar 5 elementos
Descargar Raruto
Comprar comics de Jesulink
Jesulink en Blogger
Nuestros viajes (Diario)

> Contactar
> Pedir afiliación
Zona Manga/Anime

Taller de Manga
Sutori
Galería de arte
Tutoriales de Photoshop
Web oficial de Raruto
Web oficial de 5 elementos

Raruto - La serie Flash
Participación

Envíanos un aviso de noticia
Envíanos un "hoy jugamos"
Envíanos una frikipollez
Envíanos un user-arte
Escribe un artículo
Concursos y actividades
Olimpiadas Red_HoOk

Ver el archivo de noticias
Ver el registro de frikipolleces
Ver todas las noticias
Comunidad

FAQ (Ayuda)
Staff

D&D by GaTo

Jesús García
Alejandro Torres

Lindo gatito
Creative Commons License

Todo el material de esta Web, desde sus artículos hasta los comics que alberga, están protegidos bajo licencia de Creative Commons. Si quiere divulgar material de esta Web, deberá citar jesulink.com con un enlace y no podrá moficiar los archivos. Los comentarios y marcas son propiedad de sus autores. Jesulink.com © - RARUTO © y Cinco Elementos © Todos los derechos reservados al autor.