Usuario:Unok-kun

De Jesulink Fanwiki

(Diferencias entre revisiones)
(Página reemplazada por ''''Página en construcción''' ---- Todo lo que tenía aquí estaba bastante anticuado... Dentro de poco buscaré algo de tiempo para cambiarlo y actualizarlo.')
 
Línea 1: Línea 1:
-
¡Buenas! Bienvenidos a mi página personal. Se supone que aquí tendría que hablar sobre mí, pero no sé por dónde empezar... XD
+
'''Página en construcción'''
-
Bueno, en la mayoría de webs y chats que frecuento ahora estoy registrado como '''unok-kun''', pero en el foro de Jesulink.com estoy registrado como '''[http://jesulink.com/foro/profile.php?mode=viewprofile&u=profile.php?mode=viewprofile&u=21151 unokpasabaxaki]''' (mi antiguo nick), y la mayoría de gente se refiere a mi simplemente como '''unok'''. En los créditos de algunos ''releases'' de fansubs en 2008-09 también podéis encontrar mi nick como '''unosaki''' (éste me lo puso Darkangel porque siempre la cagaba escribiendo el nombre completo...). Soy un chico, tengo 19 años, y estudio el primer curso de Ingeniería Informática en la Universidad de Alicante (España). Me gusta chatear, leer manga, programar (aunque últimamente no hago casi nada que no sea de la carrera), y últimamente estoy algo metido en el estudio de los idiomas de Tolkien; pero creo que por lo que más se me conoce es por traducir y limpiar mangas.
+
----
-
Hay gente que dice que soy un ''grammar nazi'', pero yo simplemente quiero hablar con propiedad y que se me entienda. Al fin y al cabo, si cada uno escribiera como le viniera en gana (y me refiero a algo peor que los HOYGAN) y usara cualquier construcción gramatical que se le ocurriera, difícilmente podríamos entendernos. Sin embargo, en mis traducciones en ocasiones he puesto errores de gramática y ortografía intencionados, para representar cómo hablaría o escribiría un personaje. (Que conste que los únicos fallos de ortografía que pongo en el "texto hablado" son para representar diferencias de pronunciación en el habla de un mismo personaje, como por ejemplo [http://mangatopia.net/slide/reader/read/denpa_kyoushi/es/1/1/page/19 "wenas"]. La escritura "huenas" también representaría esa pronunciación, pero no sería interpretable a primera vista.)
+
Todo lo que tenía aquí estaba bastante anticuado... Dentro de poco buscaré algo de tiempo para cambiarlo y actualizarlo.
-
 
+
-
Sé hablar tres idiomas: castellano, inglés y valenciano/catalán. El valenciano últimamente no lo practico, así que dentro de un par de años tendré que quitarlo de mi lista de idiomas XD. En el instituto hice dos años de francés, pero no me gustaba mucho. De japonés sé hiragana, katakana, los usos de bastantes de las partículas, y algo de kanjis y vocabulario, pero no lo estoy estudiando activamente. En inglés, en cambio, tengo el nivel C1 de Cambridge para estudiantes de lenguas extranjeras, y lo practico día a día, por ejemplo en chats en inglés (y en alguna que otra ''Skype party'' con los tíos de MRI).
+
-
 
+
-
== Fansubeo ==
+
-
 
+
-
Me metí a traductor para Manganimetrix Fansub (un grupo elegido casi al azar) en verano de 2008. Al principio traducía lo que fuera, pero eso significaba que no sabía el contexto de la mayoría de lo que traducía, y como os podéis imaginar las traducciones no eran muy buenas. Pero me empezó a gustar una de las series que traducía (Psyren), y por poder sacarla antes, aprendí a editar e incluso a limpiar raws (aunque el método que usaba es uno de los peores). De hecho, llegué a colaborar con el grupo inglés que lo sacaba (ShinraTensei Scanlations) para poder sacar el capítulo antes. Pero poco a poco Manganimetrix fue muriendo y Hitsugaara, el admin de ShinraTensei desapareció sin rastro, y me tuve que quedar yo de admin de ese grupo.
+
-
 
+
-
En ShinraTensei sacábamos en inglés Nurarihyon no Mago y Code:Breaker, y poco a poco fui mejorando mis técnicas de limpieza, y mejorando bastante mi inglés, y por finales de 2009 y principios de 2010 empecé a postear traducciones libres en Mangahelpers, para que las usara quien quisiera. En abril de ese año conocí a zasentoalaboca, y me animé a traducir Metallica Metalluca para Zasen no Fansub (no, ese manga no tiene nada que ver con el grupo de rock, es más bien un juego de palabras japonés destrozado). Fue en julio cuando empecé a traducir Kuroko no Basket (que sacaba en inglés con ShinraTensei), ya que sergi_89, el que lo traducía antes, no podía seguir. Aunque desde ese momento siempre he estado bastante pegado a Zasen no Fansub, desde ese momento soy más bien ''freelance''.
+
-
 
+
-
En diciembre de 2010, sin embargo, me di cuenta de que ya no podía con todo. Me estaba jugando 2º de Bachillerato, y el manga me quitaba demasiado tiempo. Así que me lo dejé. En los meses de después, ShinraTensei se tambaleó bastante para finalmente hundirse. Y también dejé de traducir, con la única excepción de Kuroko no Basket (ya que el ritmo al que salían los capítulos en inglés era muy irregular, en esos 6 meses sacaron 5 capítulos). Pero no aguanté tres meses: en marzo Vankazen dejó de traducir, y me ofrecí para traducir Enigma para Zasen no Fansub en su lugar. Poco después también empecé a traducir Magico (Zasen formaba parte del grupo inglés Muda Scanlations, que era parte de la alianza triple MRI, que sacaba Magico; así que tenía acceso a sus traducciones y limpiezas antes de tiempo).
+
-
 
+
-
En julio de 2011, con la selectividad hecha, decidí volver a la carga. Como traducía Magico, y Zasen me había agregado a la carpeta de Dropbox de MRI, decidí unirme a uno de los tres grupos, para no estar ahí de ''lurker'', y elegí a Red Hawk. Tuve que ponerme al día con mis métodos de limpieza, pero me uní a ellos. Poco después, hice unas cuantas traducciones de The World God Only Knows (que saca Red Hawk en inglés) para Utopia, y cuando acabé de ponerme al día con Bakuman le propuse a Zasen sacarlo en español. Y desde entonces, ahí sigo: últimamente no limpio mucho para Red Hawk (y cuando lo hago prefiero hacerlo para Imperial, otro de los grupos de la alianza MRI antes de que se disolviera), pero sigo traduciendo.
+
-
 
+
-
Los mangas que he traducido últimamente son:
+
-
* '''[http://submanga.com/Bakuman/scanlation/zasen_no_fansub Bakuman]''' para ''Zasen no Fansub'' (desde el cap. 140)
+
-
* '''[http://submanga.com/Bloody_Monday/scanlation/Global_Scanlations Bloody Monday]''' para ''Global Scanlations'' (desde el cap. 46)
+
-
* '''[http://submanga.com/Denpa_Kyoushi/scanlation/Hinshitsu Denpa Kyoushi]''' para ''Hinshitsu'' (desde el cap. 1)
+
-
* '''[http://submanga.com/Enigma/scanlation/zasen_no_fansub Enigma]''' para ''Zasen no Fansub'' (cap. 5 y desde el cap. 23)
+
-
* '''[http://submanga.com/Kuroko_no_Basket Kuroko no Basket]''' para ''Mangamudd Scanlation'' (caps. 39 - 108) y para ''Zasen no Fansub'' (desde el 109)
+
-
* '''[http://submanga.com/Magico/scanlation/zasen_no_fansub Magico]''' para ''Zasen no Fansub'' (caps. 1 - 25 traducidos, también corregí del 26 al 36)
+
-
* '''[http://submanga.com/The_World_God_Only_Knows The World God Only Knows]''' para ''Utopia'' y ''UNE Scans'' (caps. 152-160, y varios capítulos sueltos más). [Estas traducciones se adaptaron a español latino, no están tal y como yo las traduje.]
+

Última versión de 17:17 9 nov 2013

Página en construcción


Todo lo que tenía aquí estaba bastante anticuado... Dentro de poco buscaré algo de tiempo para cambiarlo y actualizarlo.

Herramientas personales