Discusión:Aironfat
De Jesulink Fanwiki
Línea 2: | Línea 2: | ||
Se acepta el añadido, pero ten en cuenta que '''fat''' también es usado directamente como "gordo". | Se acepta el añadido, pero ten en cuenta que '''fat''' también es usado directamente como "gordo". | ||
+ | |||
+ | No me voy a poner a hablar sobre la estructura gramatical del inglés, pero como "Aironfat" es un nombre propio, "fat" se entendería como sustantivo, no adjetivo. Y en español es muy común que los adjetivos se conviertan en sustantivos, pero no es así en inglés (donde de hecho, lo más común es lo contrario). De ahí que se entienda principalmente por "grasa de hierro". [[Usuario:Unok-kun|Unok-kun]] 09:14 7 abr 2012 (BST) |
Última versión de 08:14 7 abr 2012
Iron fat tal cual es "grasa de hierro". Un anglohablante nativo lo entendería así. "Gordo de hierro" podría ser iron fat guy o iron fatty. Pero dado que en español los adjetivos se pueden tratar como sustantivos directamente, para los hispanohablantes la interpretación más directa es "gordo de hierro". Yo creo que éste último es el sentido que Jesulink le quería dar, junto con la referencia a Iron Man (que es algo discutible). De ahí que considere necesario poner ambas "traducciones". Unok-kun 12:15 6 abr 2012 (BST)
Se acepta el añadido, pero ten en cuenta que fat también es usado directamente como "gordo".
No me voy a poner a hablar sobre la estructura gramatical del inglés, pero como "Aironfat" es un nombre propio, "fat" se entendería como sustantivo, no adjetivo. Y en español es muy común que los adjetivos se conviertan en sustantivos, pero no es así en inglés (donde de hecho, lo más común es lo contrario). De ahí que se entienda principalmente por "grasa de hierro". Unok-kun 09:14 7 abr 2012 (BST)