Discusión:Aironfat

De Jesulink Fanwiki
Revisión del 11:15 6 abr 2012 de Unok-kun (discusión | contribs.) (Página creada con '''Iron fat'' tal cual es "grasa de hierro". Un anglohablante nativo lo entendería así. "Gordo de hierro" podría ser ''iron fat guy'' o ''iron fatty''. Pero dado que en españ...')
(difs.) ← Revisión anterior | Revisión actual (difs.) | Revisión siguiente → (difs.)

Iron fat tal cual es "grasa de hierro". Un anglohablante nativo lo entendería así. "Gordo de hierro" podría ser iron fat guy o iron fatty. Pero dado que en español los adjetivos se pueden tratar como sustantivos directamente, para los hispanohablantes la interpretación más directa es "gordo de hierro". Yo creo que éste último es el sentido que Jesulink le quería dar, junto con la referencia a Iron Man (que es algo discutible). De ahí que considere necesario poner ambas "traducciones". Unok-kun 12:15 6 abr 2012 (BST)