Discusión:Aironfat

De Jesulink Fanwiki

Iron fat tal cual es "grasa de hierro". Un anglohablante nativo lo entendería así. "Gordo de hierro" podría ser iron fat guy o iron fatty. Pero dado que en español los adjetivos se pueden tratar como sustantivos directamente, para los hispanohablantes la interpretación más directa es "gordo de hierro". Yo creo que éste último es el sentido que Jesulink le quería dar, junto con la referencia a Iron Man (que es algo discutible). De ahí que considere necesario poner ambas "traducciones". Unok-kun 12:15 6 abr 2012 (BST)

Se acepta el añadido, pero ten en cuenta que fat también es usado directamente como "gordo".

Herramientas personales