Índice del foro de jesulink.com
Volver a jesulink.com

Publicar Nuevo Topic Responder al Topic
¿Crees que se deben traducir también los nombres?
 
No, sólo traducir los indispensables (Chisp=Xisp; Tarántula=Taràntula): 78%
Sí, deben traducirse (Lluvia=Pluja; Arturo=Artús): 21%
Total de votos : 47
 
» 5 Elementos en catalán (2.0)
Autor Mensaje
llui Mensaje Vie Nov 04, 2011 1:49 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Sandy
Sandy

spain.gif
Desde: 18 Oct 2007
Mensajes: 461

Edad: 31
127.0
Título del mensaje:
Perdonad por el doble post, pero el contenido se lo merece. Además de añadir las páginas 5 y 6 del capítulo 1, me ha surgido la duda de cómo se deben traducir (o no) los nombres. Personalmente es una cosa que al principio no suscribía, aunque luego me di cuenta que era inevitable traducir algunos. Los casos más evidentes son los de Chisp (en catalán no usamos Ch, sino que utilizamos la x [Xisp]) o Tarántula. Estos seguro que se traducen, pero agradecería la opinión de los demás usuarios. Mi propuesta (inicial):

Kaji: Igual.
Zap: Igual.
Lluvia: Pluja (Podría ser interesante mantener el nombre original ya que es protagonista).
Sôkar: Igual.
Matarratas: Matarrates.

__

Dino: Igual.
Lambda: Igual.
Leo (Leonardo): Igual.

Nizo: Pues no sé como traducirlo. Realmente se llama 'Granizo', con lo que se llamaría 'Granís' y deberíamos llamarlo 'Anís' o 'Nís'. En ambos casos el nombre es deplorable. Quizás la solución sería utilizar un sinónimo...
Tarántula: Taràntula.
Sauce: Salze.
Mierdófilus: Merdòfilus.
Amor: Igual.
Arturo: Artús. Nuevo problema: Arturo tiene una terminación que nos recuerda a 'oro' (su elemento) y con su catalanización ese guiño se pierde... Pero sobreviviremos xD.
Roco: Igual.
Flama: Igual.

Magmuto: Igual.
Bombeta: Igual.
Uap: Igual.
Fósforo: Fòsfor.
Flama: Igual.

Ember: Igual.
Karolina: Igual.
Desangrador: Dessagnador o Dessangrador (apuesto por la segunda).
Lapicero: Llapisser.
Rubeola: Rubèola (En castallano la enfermedad de puede escribir como 'Rubeola' o 'Rubéola': en catalán sólo tenemos una opción).
Iguel: Igual.
Ygor: Igor.
Anpepón: Anpepó o igual.
Igna: Igual.
Benjamin: Igual.
Chisp: Xisp.
"Gafas": "Ulleres" (o otra alternativa).

Ken Válbrandur: Ken Vàlbrandur.
Hôdr Arian, el leviatán azul: Hôdr Arina, el leviatan blau.
Bore Loftur, el "Tigre Blanco": Bore Loftur, el "Tigre Blanc".

Bifrost: Igual.
Urd: Igual.
Nidhog: Igual.
Jeimdal: Igual.



Apellidos
Llamaviva: Igual (Realmente sería Flamaviva, pero prefiero mantenerlo en original para no confundir con el personaje de 'Flama').
Aquarrica: Aquarica.
Rattengift: Igual.
Aquatro: ¿Igual? ¿Cómo podría traducirse?.
Volcantieso: Igual.
Lechebuena: Lletbona.
Anatolia: Igual.
Adler: Igual.



___

A partir de aquí, estos SEGURO que se traducirán:

Geografía:
Pueblo Beluga: Poble Beluga.
Monte Pito: Mont Pitu.
Ciudad Leona: Ciutat Lleona.
Falconia: Falcònia.
Aquarela: Aquarel·la.
Lago Azul: Llac/Estany Blau.
Baiena: Badlena o igual (es un joc de paraules entre 'ballena' (Balena) y 'bahía' (Badia).
Reptilia: Reptília.
Flora: Igual.
Rocosa: Igual.
Yótumhain: Yòtumhain o Iòtumhain .
El Fin: La Fi.



Fauna:
Cerdofante: Porc-Elefant.
Chorrifante: Xorrelefant.
Pollos gigantes: falo gegants.
Pez de Piedra: Peiz de pedra.
Ardilla Obesa: Esquirol Obès.
Yótum: Yòtum o Iòtum.
Plantigordis: Plantagordis.
Pájaro bebedor: Ocell bebedor.
Gólem Tortugo de Magma: Gòlem Tortugo de Magma.
Pingüino carnívoro: Pingüi carnívor.
Monigotes subnormales: Ni idea.


Elementos complejos:
Rubidio: Rubidi.
Alcaesto: Alcaest.
Corazón: Cor.
Espectro: Espectre.
Corcho: Suro.
Psique: Igual.
Rayo: Llamp.



Ultima edición por llui el Vie Nov 04, 2011 2:37 pm; editado 2 veces



izanagi33 Mensaje Vie Nov 04, 2011 2:32 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Moderador
Moderador

spain.gif
Desde: 30 Oct 2009
Mensajes: 4695

Edad: 38
49.5
Título del mensaje:
Había una discursión parecida en un proyecto para traducir 5 Elementos a Inglés o Frances (no recuerdo como acabó el asunto). Muchos opinaban que lo mejor es no traducir los nombres propios y topónimos. Yo estoy de acuerdo con esto ya que podemos ver en muchas obras, tanto novelas como mangas o cómics en los que los nombres no se traducen (p.e. en Fullmetal Alchemist son Edward y Alphonse y no Eduardo y Alfonso).

Además tienes que tener en cuenta que es muy posible que los nombres tengan un significado y que al traducirlos se pierdan.

En cuanto al listado que has dado hay algunos nombres que no me cuadran:

    Matarratas = Matarrates

    Granizo = Calabruix = ¿Bruix? como diminutivo


Ten en cuenta que en catalán también existe la "rr"






llui Mensaje Vie Nov 04, 2011 2:35 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Sandy
Sandy

spain.gif
Desde: 18 Oct 2007
Mensajes: 461

Edad: 31
127.0
Título del mensaje:
» izanagi33 escribió:
Había una discursión parecida en un projecto para traducir 5 Elementos a Inglés o Frances (no recuerdo como acabó el asunto). Muchos opinaban que lo mejor es no traducir los nombres propios y topónimos. Yo estoy de acuerdo con esto ya que podemos ver en muchas obras, tanto novelas como mangas o cómics en los que los nombres no se traducen (p.e. en Fullmetal Alchemist son Edward y Alphonse y no Eduardo y Alfonso).

Además tienes que tener en cuenta que es muy posible que los nombres tengan un significado y que al traducirlos se pierdan.

En cuanto al listado que has dado hay algunos nombres que no me cuadran:

    Matarratas = Matarrates

    Granizo = Calabruix = ¿Bruix? como diminutivo


Ten en cuenta que en catalán también existe la "rr"


Ups, que error más tonto el de Matarratas. Lo de 'Calabruix' tampoco lo había escuchado nunca xD.

En cuanto a los nombres, he intentado mantener su significado, incluso anotándolo en algunos. Supongo que estás de acuerdo en traducir algunos, ¿no? (Chisp --> Xisp).




izanagi33 Mensaje Vie Nov 04, 2011 3:58 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Moderador
Moderador

spain.gif
Desde: 30 Oct 2009
Mensajes: 4695

Edad: 38
49.5
Título del mensaje:
No, Llui, no estoy de acuerdo. Es mejor mantener todos tal como son sin traducirlos ni adaptarlos.

En lo de Chisp (posiblemente diminutivo de "Chispa"), imaginate una escena en la que Chisp hubiera hecho alguna trastada tan grande que Karolina o Ember (posiblemente Karolina) se enfadase mucho y dijera: "¡Chispa Llamaviva, se puede saber que has hecho!" (algo típico, llamar por el nombre completo cuando un niño/joven hace algo y demostrar que se habla en serio como vimos en la escena de Leo y Nizo en el capítulo 32). Sí lo tradujeramos al catalán quedaría: "Es pot saber que has fet, Espurna Flamaviva".

Como ves "Chispa" y "Espurna" son muy diferentes y si pusieras "Xisp" no cuadraría con el nombre completo.

También hay casos en lo que no traducir el nombre sería muy beneficioso. Piensa por ejemplo para diferenciar "Pluja" (personaje) de "Pluja" (Fenómeno meteorológico). Sí dejas a Lluvia como Lluvia será fácil diferenciar estos dos términos (Pluja para llover y Lluvia para el Personaje).

Y no me había fijado en lo que continuaba después de los apellidos xD (tal vez lo editaste mientras yo escribia el mensaje).

Veamos:

    Lago Azul = Llac Blau (porqué Estany es estanque)
    Baiena = Baldia (Badlena no me suena nada bien)
    Cerdofante = Porcfant
    Chorrifante = Xorrifant
    Pez de Piedra = Peix de Pedra (Pez es "Peix" no "Peiz")
    Plantiformis = igual
    Pajaro bebedor = Ocell beuredor (o Bevedor)
    Monigotes Subnormales = Ninots o Gargots Subnormals


Pero sigo diciendo lo mismo, nombres propios y Topónimos mejor no cambiarlos.






llui Mensaje Vie Nov 04, 2011 4:34 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Sandy
Sandy

spain.gif
Desde: 18 Oct 2007
Mensajes: 461

Edad: 31
127.0
Título del mensaje:
Sí, supongo que tendrás razón. Mejor mantener los nombres originales (excepto en Tarántula --> Taràntula Rolling Eyes ). El caso de Chisp ha sido otro error, pues sí, quería mantener el juego de palabras... Pero no llegué a pensar que Xispa no existe en catalán (existir existe, pero como bien dices es Espurna o incluso Guspira). Lo de Lluvia no lo tenía nada claro y los animales... Tampoco.

Pero con "Gafas" si que tendré que hacer excepción (es un mote), y otros como Anpepón (en catalán no se acentúa -ón). Es un debate difícil. Mi idea es mantener los nombres originales (puedes verlo en mi primer post) pero no me gusta romper las normas orográficas; "a" con tildes cerrados, la grafía "Ch", acentuar -ón... Buff.




llui Mensaje Sab Nov 05, 2011 1:42 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Sandy
Sandy

spain.gif
Desde: 18 Oct 2007
Mensajes: 461

Edad: 31
127.0
Título del mensaje:
Bueno, he decidido mantener los nombres originales. Me quedan las dudas planteadas de los "casos especiales":

-Chisp: Desgraciadamente la palabra Xispa en catalán es incorrecta (a pesar de J.M. Oliver y su 'i es cables fan xispes'), aunque Alcover i Moll la recogen como castallanismo... Creo que lo ideal sería renombrarlo cómo Xisp, y en el caso que apuntaba izanagi33, alargarlo a Xispa. No estoy dándole un nuevo significado el nombre, estoy adaptándolo al catalán. Cambio: Chisp a Xisp.

-Tarántula: Ese ha sido más fácil y menos polémico (de hecho ya lo hice anteriormente). He cambiado únicamente el tilde (de cerrado a abierto), pues en catalán no existen "a" con tilde cerrado. Me gustaría aplicar el mismo principio a demás personajes con un caso aprecido (KV). Cambio: Tarántula a Taràntula.

-Matarratas: En catalan no existe la terminación "-as", y en estos casos terminamos las palabras con "-es". ¿Debería hacer lo mismo con Matarratas? Cambio: Inconcluso.

-Anpepón: Otro problema, otro cambio inconcluso. En catalán no acentuamos la terminación "-ón". Por eso había pensado en suprimir la última "n" del nombro. Cambio: Inconcluso.

Repito: los cambios que se hacen son para adaptarlos al catalán, y no para traducirlos. Creo que en eso podemos estar todos de acuerdo. No me gustaría tener que poner nombres con "Ch" o "-ón". Los adapto a nuestras grafías, cómo nosotros también lo hacemos del japonés... ¿O acaso cuando nos referimos a Naruto lo hacemos escribiendo los caracteres japoneses? うずまきナルト. Y sí, lo sé: los casos son MUY distintos.

NOTA: Dentro de poco subo dos páginas más... Y agradecería una opinión de lo anteriormente expuesto.



Ultima edición por llui el Dom Nov 06, 2011 4:46 pm; editado 1 vez



Noxus Mensaje Sab Nov 05, 2011 3:11 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Mega Ninja
Mega Ninja

spain.gif
Desde: 06 Jun 2010
Mensajes: 868
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 29
0
Título del mensaje:
Yo soy gallego, y si se hiciese una versión en gallego(ya la hay en portugués, que es casi igual), me gustaría que se tradujesen también los nombres. Está claro que algunos no se pueden traducir, y otros cambiarían de género, pero bueno, sería cuestión de ponerle ganas y un diccionario, XD.(Granizo=Saraiba, por ejemplo)




Hacer el memo... ¡¡gooolpe de remo!!

llui Mensaje Dom Nov 06, 2011 4:46 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Sandy
Sandy

spain.gif
Desde: 18 Oct 2007
Mensajes: 461

Edad: 31
127.0
Título del mensaje:
Páginas 7 y 8 añadidas (antes había un problema). Necesito opiniones escritas sobre mi último post, por favor.




Hollowmaster Mensaje Dom Nov 06, 2011 6:17 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Ninja novato
Ninja novato

spain.gif
Desde: 20 Feb 2011
Mensajes: 78
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 27
0
Título del mensaje:
Que curioso es ver 5e en catalán xD Aunque creo que algunos nombres no hay que traducirlos, simplemente hay que tener cuidado con la traducción y punto.





llui Mensaje Dom Nov 06, 2011 6:46 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Sandy
Sandy

spain.gif
Desde: 18 Oct 2007
Mensajes: 461

Edad: 31
127.0
Título del mensaje:
Lo más raro de traducirlo, al menos de momento, es haber tenido que usar la palabra "taujà" (=paleto). Quizás debería haber buscado algún sinónimo, parecido a cómo lo hice con "torracollons"... Pero es que me encanta usar estas palabras Very Happy.

Por cierto, en la página 5 hay un error. Kaji le dice a Zap: "Em retornes el llapis?" Evidentemente sería "Em tornes el (meu) llapis?". En la página 8 hay otro error, de nuevo de Kaji: "És rápida! Però encara així no..." y debería ser "És rápida! Però tot i així no...". Soy meticuloso xD.




izanagi33 Mensaje Dom Nov 06, 2011 6:48 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Moderador
Moderador

spain.gif
Desde: 30 Oct 2009
Mensajes: 4695

Edad: 38
49.5
Título del mensaje:
Bueno, he mirado las últimas páginas que has puesto y tengo que decirte que están bien pero he visto un fallo de edición (segunda viñeta de la página 6 dice "Flama-Moerta" en vez de "Morta"), un barbarismo, o eso creo ("gamberro" por "Perdulari" (que recuerdos de Chichi llamando así a Goten cuando se transformó en super guerrero xD)). Después esta ese "Tiu"... me suena demasiado Central (catalán Central) ya que, por ejemplo, en otros lugares no se usa de esa forma la "u". Sería mejor poner "Tio" queda más estandard (catalán estandard).

Y en cuanto al "Flama-Morta" quedaría mejor "Llama-Morta" ya que "Flama-Morta" dará problemas con Flama (el personaje) pues parecerá que va dirigido a ella y no a Kaji.






llui Mensaje Dom Nov 06, 2011 7:11 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Sandy
Sandy

spain.gif
Desde: 18 Oct 2007
Mensajes: 461

Edad: 31
127.0
Título del mensaje:
» izanagi33 escribió:
Bueno, he mirado las últimas páginas que has puesto y tengo que decirte que están bien pero he visto un fallo de edición (segunda viñeta de la página 6 dice "Flama-Moerta" en vez de "Morta"), un barbarismo, o eso creo ("gamberro" por "Perdulari" (que recuerdos de Chichi llamando así a Goten cuando se transformó en super guerrero xD)). Después esta ese "Tiu"... me suena demasiado Central (catalán Central) ya que, por ejemplo, en otros lugares no se usa de esa forma la "u". Sería mejor poner "Tio" queda más estandard (catalán estandard).

Y en cuanto al "Flama-Morta" quedaría mejor "Llama-Morta" ya que "Flama-Morta" dará problemas con Flama (el personaje) pues parecerá que va dirigido a ella y no a Kaji.


Tienes razón. Mañana edito eso, lo que dije... Y añado 2 páginas más.




Hollowmaster Mensaje Dom Nov 06, 2011 7:48 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Ninja novato
Ninja novato

spain.gif
Desde: 20 Feb 2011
Mensajes: 78
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 27
0
Título del mensaje:
He visto un pequeñito error, en Hodr, tendría que ser " el leviatà blau" en vez de "el leviatan blau".





Níquel Mensaje Dom Nov 06, 2011 8:49 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Ninja novato
Ninja novato

Desde: 30 Jun 2011
Mensajes: 80

Edad: 27
0
Título del mensaje:
tengo ganas de leerlo >///<!! ( se me hace un poco raro leerlo en catalán, porque practicamente me se los diálogos, pero... ME ENCANTA!!!
Si necesitais ayuda o algo, CONTAD CONMIGO!!




LAS MEJORES SERIES DEL MUNDO X3
llui Mensaje Lun Nov 07, 2011 6:38 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Sandy
Sandy

spain.gif
Desde: 18 Oct 2007
Mensajes: 461

Edad: 31
127.0
Título del mensaje:
Bien, os cuento:

-Páginas 6 y 7 corregidas, con los errores anteriormente nombrados.
-He desestimado el cambio de "gamberro" por "perdulari". "Gamberro" es una palabra correctísima, y pese a los bonitos recuerdos de izanagi, creo que hará más fácil la lectura utilizar esa palabra.
-Respeto a lo que también comentaba izanagi de tio/tiu... No he decidido aún nada, con lo que no he realizado ningún cambio.
-Páginas 9 y 10 añadidas.




Publicar Nuevo Topic Responder al Topic 
Mostrar mensajes anteriores:   
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas