» 5ELEMENTOS EN OTROS IDIOMAS? | ||
---|---|---|
Autor | Mensaje | |
JaXter! | Mie Oct 29, 2014 12:37 pm | |
Desde: 31 Jul 2013 Mensajes: 9 Edad: 25 0 |
Título del mensaje: 5ELEMENTOS EN OTROS IDIOMAS? Ésta es una duda que me entró hace bastante poco.
Tal vez a alguno le parezca una tontería peró no sé, a mi me intriga. Como se llamarían los personajes en 5elementos si se tradujera al inglés? Se dejarían los nombres originales o se traducirían por completo? Un ejemplo: -Kaji Firelife (Kaji Llamaviva) -Rain Aquarrica (Lluvia Aquarrica) -Killrats Rod Rattengift (Matarratas Rod Rattengift) -Hail Aquarrica (Granizo Aquarrica) -Willow Saucelanius (Sauce Saucelanius) -Love Pink (Amor Pink) -Bloodletter ("Desangrador") -Colonel Match (Coronel Cerilla) -Leone region (región de Leona) -Boiler region (región de Caldera) -Rocky region (región de Rocosa) |
|
izanagi33 | Mie Oct 29, 2014 3:19 pm | |
Desde: 30 Oct 2009 Mensajes: 4695 Edad: 38 49.5 |
Título del mensaje: Por regla general, las traducciones de obras literarias suelen mantener los nombres de personajes y topónimos en el idioma de la obra original.
Por otro lado, y hablando de 5 Elemenots muchos de los nombres están en otros idiomas como japones (Kaji), inglés (Ember), etc. Por lo tanto no creo que se debiera cambiar. |
|
Kemm | Mie Oct 29, 2014 4:20 pm | |
Desde: 09 Nov 2006 Mensajes: 1572 Sexo: Edad: 36 13.5 |
Título del mensaje: Hay por ahí un grupo italiano llamado 5 Elementos Team que traduce Cinco Elementos al italiano (me parece que sin avisar), así como Raruto. Parece ser que traducen principalmente del inglés (aunque no sé si eso se refiere a otras series que llevan).
En cuanto a los nombres: https://5elementos.forumfree.it/?t=32688628 Se ve que unos sí (Fiammaviva, Tarantola, Acquaricca, Merdofilus) y otros no (Lluvia, Matarratas, Nizo, Sauce). Por cierto, van sólo por el capítulo 51. EDIT: Ya que andamos, %elementosBR hace exactamente lo mismo (pero en portugués brasileiro. |
|
AndrewMM | Mie Oct 29, 2014 8:31 pm | |
Desde: 06 Nov 2013 Mensajes: 272 Edad: 35 0.0 |
Título del mensaje: Vaya, esto no lo sabía.
Tengo un amigo italiano al que "estaba haciendo leer" 5 elementos, pero en español, claro. En todo caso, le estaba gustando. Con esto a ver si le reengancho. ¡Muchas gracias, Kemm! |
|
Shireke01 | Jue Oct 30, 2014 12:12 am | |
Desde: 16 Mar 2014 Mensajes: 56 Edad: 26 0 |
Título del mensaje: And hasn't anyone tried to translate it to english?
Necesitaría ayuda con el formato y tal, pero cuando llegue el verano (el verano de acá, diciembre) tendré mucho tiempo libre y me encantaría ayudar a traducir. Yo y mi novia tenemos un nivel de inglés bastante bueno (ella mejor que yo, y yo no soy malo) y podríamos adaptar la obra al inglés. Podríamos ganar mucha más gente a la fanbase. |
|
Kemm | Jue Oct 30, 2014 1:06 am | |
Desde: 09 Nov 2006 Mensajes: 1572 Sexo: Edad: 36 13.5 |
Título del mensaje: Hay un proyecto de fans en este foro para ello y creo que sí que hay traducciones al inglés, pero el caso es que no las encuentro. |
|
Camilo_D | Vie Oct 31, 2014 3:33 pm | |
Desde: 01 Mar 2008 Mensajes: 6581 Edad: 30 0 |
Título del mensaje: Tenía la impresión de que Jesulink había frenado el proyecto por que aparentemente la obra no estaba lista para ser traducida. No recuerdo bien en todo caso. Debe haber sido cosa de algún nombre o término que todavía no hubiese aparecido o revelado su verdadero significado, o algo.
Unok sabe más que yo. |
|
unok_kun | Lun May 18, 2015 7:28 pm | |
Desde: 01 Sep 2013 Mensajes: 2195 Edad: 31 33.5 |
Título del mensaje: Guau. Llevo meses alejado de aquí porque no llevaba el manga al día, y me encuentro este tema... Contestaré porque la respuesta sigue siendo aplicable; perdón por el necropost.
Como dice Camilo, creo que yo soy uno de los que más sabe sobre las posibilidades de la traducción de 5 Elementos al inglés. De hecho, creo que llevo insistiéndole a Jesús desde 2010 (¡cómo pasa el tiempo!), y es cierto que él se ha opuesto a que saliera una traducción fan de 5E en este idioma. Pero no es porque la obra no estuviera lista para ser traducida (al menos en cuestión de terminología y nombres), sino porque quiere que la publicación en inglés sea una publicación supervisada por él en cierto modo (o quizá por Loftur Studio en general). Aunque ya va siendo hora de que esa traducción se vaya haciendo... Sobre la traducción de los nombres... Bueno, a mí personalmente me parece que lo mejor es traducir los que estén en español (principalmente porque aunque la cultura elemental es predominantemente occidental, tiene muy poco de española/hispana más que el idioma). Pero sé que este tema puede ser un nido de flamers. |
|
Elemento | Mar May 19, 2015 6:31 pm | |
Desde: 21 Ene 2014 Mensajes: 47 Edad: 29 0 |
Título del mensaje: Entiendo la postura de Jesulink, la verdad: Cinco Elementos es una obra muy buena y se merece una traducción de calidad profesional.
Andaba yo soñando con que si para dentro de un par de años que acabe la carrera (quiero especializarme en traducción literaria) no se había traducido, quizás mandar mi CV a la editorial a ver... pero lo cierto es que, desde un punto de vista objetivo, lo mejor para que la traducción saliera bien sería contratar, bien a una persona con competencia nativa en inglés, bien a alguien que traduzca y a otra persona que corrija, esta sí ya nativa. Además, es una apuesta fuertecita: primero habría que considerar si compensa lanzarlo en inglés (¿habría audiencia?), luego determinar esa audiencia (¿inglés británico? ¿estadounidense?) y después encargar la traducción con eso en mente, teniendo en cuenta que los libros tendrían que ser más caros para cubrir el salario de quien traduzca, que en literaria suele ir a comisión. Es bastante más arriesgado que con una traducción hecha por fans, pero esa Jesulink no podría comercializarla a no ser que quienes la hicieran le cedieran los derechos. Respecto a los nombres: técnicamente se traducirían solo los que son juegos de palabras que el lector pilla porque sabe español, y no siempre (un buen ejemplo es cómo se han traducido los nombres de los personajes de Astérix del francés al español e inglés). Es decir, igual Kaji Llamaviva se quedaba como Kaji Llamaviva, pero Cachogordo probablemente se tradujera. PS: si alguna vez se traduce, mando desde aquí todo mi respeto a las almas valientes que se encarguen de ello, que con la cantidad de ironía, idiomatismos y juegos de palabras que tiene es para sudar tinta. |
|
unok_kun | Mie May 20, 2015 12:42 am | |
Desde: 01 Sep 2013 Mensajes: 2195 Edad: 31 33.5 |
Título del mensaje: » Elemento escribió:
Respecto a los nombres: técnicamente se traducirían solo los que son juegos de palabras que el lector pilla porque sabe español, y no siempre (un buen ejemplo es cómo se han traducido los nombres de los personajes de Astérix del francés al español e inglés). Es decir, igual Kaji Llamaviva se quedaba como Kaji Llamaviva, pero Cachogordo probablemente se tradujera.
No creo que la mayoría de nombres de Asterix sean juegos de palabras en el mismo sentido que lo es Cachogordo. Más bien son nombres basados transparentemente en palabras o expresiones en el idioma de la obra, sin necesidad de que tengan un doble sentido o se mencione su significado en la propia obra. Y creo que casi todos los nombres en español que hay en 5 Elementos cumplirían esto, Llamaviva incluido. De hecho, yo solo he encontrado dos excepciones: Anpepón (que en el mundo real es un hipocorístico pero en 5E parece un nombre hecho y derecho) y Carlitos. |
|
Elemento | Mie May 20, 2015 6:04 pm | |
Desde: 21 Ene 2014 Mensajes: 47 Edad: 29 0 |
Título del mensaje: Pues muchos sí lo son. Por ejemplo:
Abraracourcix (FR)/Abraracúrcix (ES): à bras racourci, luchar a brazo partido. Assurancetourix (FR)/Asurancetúrix (ES): assurance à tout risque, seguro a todo riesgo. Agecanonix (FR)/Edadepiédrix (ES): âge canonique, "época en la que se estaba escribiendo la Biblia", más o menos. Más info: fr.wikipedia.org/wiki/Liste_de_personnages_d'Astérix Es decir, son chistes para el lector francés, aunque no se expliquen en las propias viñetas, como pasa con 5 Elementos. La cuestión es cómo transmites el chiste para que quede natural (en este caso) en inglés. Por ejemplo, en la traducción inglesa de Astérix tradujeron Panorámix como Getafix (get a fix, más o menos "toma un chute") porque perdían otros chistes en otros lados. Hay muchos criterios que se pueden seguir a la hora de traducir humor, pero hay que partir de la base de que es muy difícil llegar a reproducir todos los juegos de palabras, así que a veces tienes que recuperar uno metiendo otro chiste en otro lado. Con los nombres de Astérix tenía que sonar a galo. Lo bueno de 5 E es que hay bastante más libertad porque las influencias son mucho más variadas y, como decías, la cultura de 5 E no tiene mucho de hispano. Decía que igual Llamaviva se quedaba Llamaviva porque recientemente el nombre del prota no se suele traducir, por cuestiones de que la gente te encuentre rápido si busca tu serie en internet y demás (con los nombres de los súper-secundarios como Cachogordo da más igual porque no salen tanto). Pero eso es solo un criterio, no el único. Por ejemplo, en España nos plantaron Oliver Atton en lugar de Tsubasa Ôzora (Oliver y Benji/Súpercampeones), o Matt y TK en lugar de Yamato y Takeru (Digimon Adventure). |
|
Kemm | Jue May 21, 2015 8:34 pm | |
Desde: 09 Nov 2006 Mensajes: 1572 Sexo: Edad: 36 13.5 |
Título del mensaje: Asurancetúrix, en algunos de los cómics en español se llama "Asegurancetúrix", manteniendo el chiste.
Si vuelves a leer las palabras de unok, verás que no niega que tengan significado; es más, dice que "son nombres basados transparentemente en palabras o expresiones en el idioma de la obra", pero dice que el recurso, aunque a priori parezca el mismo, tiene una finalidad distinta y no son por tanto comparables. Aunque sí que es cierto que a veces se hacen chistes con los nombres en Astérix (como decir que el druida se llama "Paisájix" o el bardo "Seguroatodoriesgooatercérix"). |
|
unok_kun | Vie May 22, 2015 1:25 am | |
Desde: 01 Sep 2013 Mensajes: 2195 Edad: 31 33.5 |
Título del mensaje: Analizando un poco los nombres de 5 Elementos, veo tres grupos principales de nombres. Por supuesto que hay nombres de clasificación dudosa (¿Lambda cuenta como palabra griega?), y hay varios nombres españoles reales (he encontrado Pepito y posiblemente Lolo, además de los que ya he comentado antes), pero estos grupos son los importantes para definir qué traducción hacer:
En una traducción de una obra de ficción no solo es importante transmitir el significado con fidelidad, sino intentar que el lector de la traducción sienta lo mismo que el lector del original. A mi parecer, lo que más saca a un lector de la historia es no enterarse de algo que siente que debería estar claro (en el caso de una traducción, porque le falta contexto cultural o porque no entiende un nombre), pero también le saca bastante de la historia una nota de traducción (porque por definición es ajena a la historia). Entonces tenemos varias posibilidades para la traducción:
En una traducción de una obra de otro tipo, habría que tener en cuenta también que tener nombres del idioma destino de la traducción en un contexto cultural claramente distinto le provocaría al lector una sensación bien distinta al original. Y una adaptación cultural completa, además de que puede dañar mucho el significado, y de que es increíblemente difícil de hacer bien incluso con texto puro, es algo que hoy en día está completamente desacreditado en traducciones. Con una traducción del español al inglés de 5 Elementos no habría estos problemas, porque la cultura de la historia se parecería más o menos de la misma forma tanto a la cultura española/hispana como a la ¿británica?, ¿americana? La decisión de qué estilo seguir dependería del criterio del traductor, o de quien encargue la traducción. *. El caso del nombre Kaji es particular porque creo que es el único para el cual tenemos constancia de su pronunciación in-universe. Por lo que parece, Zap es yeísta: /'kaʝi/ ("cayi") representa el original japonés /'ka(d)ʒi/ mucho mejor que lo haría /'kaʎi/ ("calli" en un dialecto no yeísta). **. En este caso no son los personajes los que se refieren a su nombre (lo cual habría sido un lampshading digno de ver), sino el nombre y efecto de su técnica. |
|
Kemm | Vie May 22, 2015 3:35 pm | |
Desde: 09 Nov 2006 Mensajes: 1572 Sexo: Edad: 36 13.5 |
Título del mensaje: Creo que Ben se llama Benjamín, con tilde en la i, nombre castellano (de procedencia hebrea, vale, pero castellano), y que Yotumhaim es aguda (o por lo menos lo sería si estuviera en escandinavo, ya que los nombres de los Reinos tienen el acento en el -heim). |
|
unok_kun | Vie May 22, 2015 5:12 pm | |
Desde: 01 Sep 2013 Mensajes: 2195 Edad: 31 33.5 |
Título del mensaje: » Kemm escribió:
Creo que Ben se llama Benjamín, con tilde en la i, nombre castellano (de procedencia hebrea, vale, pero castellano), y que Yotumhaim es aguda (o por lo menos lo sería si estuviera en escandinavo, ya que los nombres de los Reinos tienen el acento en el -heim).
Supongo que con Yotumhaim puedes tener razón. Benjamin, sin embargo, es el nombre inglés, según aclaró el propio Jesulink en el post inicial del tema de las faltas de ortografía: » jesulink escribió:
Observaciones. Aclaraciones.
Capítulo 01 Página 04 : "Tu tío Benjamin". Está correcto. El personaje se llama "Benjamin", en inglés, y no "Benjamín". Luego hay casos como Kold Briz o Zap, que son extranjerismos, pero en ambos la pronunciación original usa /z/ (Z inglesa) y tanto el fandom como el propio autor los pronuncia con /θ/ (Z española en los dialectos que la distinguen de S). La adaptación más cercana sería /s/... |
|