Jesulink.com - Inicio
Kofi ya está disponible en inglés
Redactado por Jesulink
10 de Febrero de 2018 sobre las 17:16
Jesulink - Kofi English

Iba a ir previniendo de esto cuando la cosa estuviera cerca, pero al final con tanto lío, ha llegado el día del estreno. Tengo el honor de anunciar, hoy día 10 de febrero de 2018, que arranca la versión en inglés de Kofi.

Estoy muy ilusionado de presentar esto. En el equipo de Kofi estamos expectantes por ver cómo le va a este producto en la esfera youtubil de habla de inglesa.

Os dejo con los dos primeros episodios para que les echéis un vistazo (bueno, una oída, porque vistos ya los tendréis) y paso a comentar algunas curiosidades sobre este proyecto más adelante.

Episode 1x01 - Kofi meets Lime



Episode 1x02 - Quest or minigame



(Actualizado) Episode 1x03 - First training



Un poco de historia sobre el doblaje de Kofi en inglés

Aunque no lo creáis, el proyecto de Kofi en inglés se remonta a 2015. Sabiendo que el tema de los videojuegos iba en serio, no teníamos ninguna duda de que en algún momento el noob tendría que hablar en inglés.

Un casting inicial de actores realizado por David Flores (Fatuo en español) y Ernesto Pacheco (Kofi en español) con una traducción realizada por Xevi Arbat (Red_HoOk) nos permitió escuchar propuestas interesantes en verano de 2015, coincidiendo casualmente con la primera reunión de equipo de Kofi Quest: Alpha MOD. Todo el mundo se implicó mucho desde el primer momento y al final todo ha evolucionado a una traducción en la que participan varios miembros del equipo y al consecuente aumento de la familia Loftur (xD).

A pesar de esto, el doblaje no se inició formalmente hasta 2017, pues queríamos tener las tres temporadas de Kofi en español terminadas o casi terminadas (y el juego igual) antes de meternos a atender a una posible nueva comunidad de Kofi.

Estoy realmente contento con los talentos que han sacado adelante a estos personajes. Estuvimos bastante tiempo definiendo y puliendo hasta dar con una imagen que sea pareja a la versión en español y tanto Ernesto como yo hemos estado muy implicados en el proceso.

El casting. Actores y actrices tras las voces en inglés

Anthony Rotsa es el encargado de interpretar a Kofi y también al Instructor. Diego Rodríguez se encarga de Limón (aquí Lime) y por supuesto de más personajes, como El Señor de los Juegos o Rodt, entre otros. Verónica Polo pone voz a Elfa y al NIÑATO, entre otros.

Aunque este es el equipo base, se han incorporado a la familia otros actores que iremos presentando cuando lleguen sus personajes.

El videojuego en inglés (y evolución)

Al igual que sucede con la versión en español, todos los personajes conservan su voz entre serie y videojuego. Aunque el doblaje del videojuego en castellano está algo más adelantado que la versión inglesa, se han grabado muchísimas frases en ambos idiomas y todos hemos aprendido mucho con esta experiencia.

Al igual que sucedió en la versión original, los actores van conociendo a sus personajes poco a poco, y la calidad de la interpretación va en aumento a medida que avanza la serie.

Aunque es cierto que las voces inglesas jugaban con cierta ventaja al tener ya mucho material de Kofi cuando se realizó el doblaje, también ha habido complicaciones que, sumadas a frikadas de traducción, han hecho que todo esto haya tenido días realmente duros.

La traducción y revisión

La traducción de la serie es un trabajo en equipo de Enrique Torres y Dari Garía con revisiones de Verónica Polo. A Dari igual ya lo conocéis por ser usuario de este blog (Tatherwood) y por haber revisado el texto de algunos libros de 5 elementos (Mundo Elemental, Panda Ninja Fantasma y Tomo 14 oficialmente y siempre aportó mucho en el foro para los demás libros).

Ha sido mucho trabajo en equipo para traducir la serie teniendo en cuenta posibles futuros acontecimientos, conceptos y personajes en el universo de Kofi, para no tener problemas en el futuro.

Hubo discusiones realmente extensas, como el nombre de Elfa (que después de dar mil vueltas al final se quedó como estaba xD) entre otros términos y al final estoy realmente contento con el resultado, pero dolores de cabeza hubo.

El opening en inglés

Creo que se nota mucho, pero opening en inglés también está interpretado por el grupo original nO Regrets, creadores de la canción, con traducción al inglés de Ernesto Pacheco. Cuando escuchéis la versión completa, os va a encantar... aunque bueno, eso va también por el español (xD).

Revisiones en la imagen

Siendo Kofi una serie con texto en pantalla, hemos tenido que modificar algunas escenas de la versión original. Esto fue especialmente complicado en los primeros episodios, porque por aquel entonces tenía los archivos algo desorganizados.

La HUD de combate, algunos gameplay, carteles... al final había bastante material gráfico con idioma y aunque ha sido costoso hemos preferido modificarlo antes que recurrir al típico subtítulo.

No sé si la cosa acabará yendo bien y si veremos más idiomas en Kofi, pero de momento quiero que las versiones en inglés y en español estén todo lo cuidadas que podamos permitirnos.

Nuevo canal, nuevas redes sociales... en inglés


La comunidad de habla inglesa tendrá sus propias páginas a parte de la comunidad en español. Exceptuando el Instagram de Kofi, en el que pensamos hacer algo bilingüe a ver qué sale (xD).

El canal de Kofi en inglés (suscribíos, por favor xD) comienza desde cero.

También tenéis una cuenta de Twitter en inglés y una página de Facebook en inglés.

Para contribuir a formar una futura comunidad de Kofi en habla inglesa, os invito a que, si alguna vez participáis en alguno de estos canales o redes, lo hagáis en inglés.

Y demomento esto. Espero que éste sea un segundo comienzo para Kofi y que poco a poco sigan pasando cosas... Ya me comentaréis qué os parece y seguiremos informando.




Archivado en El blog estrella | Categoría: Kofi capítulos
Menéala!  
Hay 18 comentarios


1 Red_HoOk comenta:

Hype hype hype!

10 de Febrero de 2018 sobre las 17:22


2 guillermolmr comenta:

I came looking for copper, and found gold.

10 de Febrero de 2018 sobre las 18:11


3 Finalista comenta:

Awesome! Me ha encantado el doblaje. Especialmente las voces de Elfa y el Instructor. La de Limón en español es inigualable, pero dejando eso de lado su doblaje no está nada mal xD.
Con muchas ganas de ver los siguientes episodios :D

10 de Febrero de 2018 sobre las 20:20


4 unok_kun comenta:

So the English dub looks fairly good. There are a couple lines where I"d have gone with something else, and I always have trouble getting used to the voices in a different dub, even if they sound fairly close to the original, but in general it really works well, so good job everyone.

(To be fair, I"m used to Spanish dubs, where the voices tend to sound about nothing like the original, so finding out that The Simpsons" Principal Skinner sounded basically the same in English as in Spanish was a bit of a relief there. But now I"m really used to Skinner in English and the Spanish voice sounds like a bit of a parody to me... as does Lime in this dub, tbh.)

(Y escribo esto en inglés porque no voy a reseñar un doblaje inglés en español.)

10 de Febrero de 2018 sobre las 20:29


5 Dark_Seder comenta:

Estoy deseando escuchar la cancion de ser un mercebinario en inglés jajajaja

10 de Febrero de 2018 sobre las 23:00


6 horf comenta:

Wooooow
#4 Yo escribiré en español ya que el post de Jesu-sama está en español xD

Este sí que es notición. Convencido me hayo en que tendrá muchísimo éxito! ^^

Como en general veo todo en VO, me veo cualificado para opinar: se nota esmero en la traducción y que se ha puesto cariño en los detalles de voz (como en todo lo que haces/hacéis).
Aprecio alguna diferencia entre las formas de hablar de Kofi y Limon frente al resto de personajes (con mucha personalidad, frente a un inglés muy neutro del resto), pero tampoco lo digo completamente convencido, hay muy pocas frases todavía.

Ánimo con eso de llevar 2 comunidades, ahora sí que no te dará tiempo a leerlo todo!


PD: espero con ansías un cap sobre la infancia de Limón antes de ser invocado xD

10 de Febrero de 2018 sobre las 23:56


7 Ave_Cesar comenta:

Un poco off-topic pero, al acabar de ver el trailer de Kofi Quest descubrí el cadáver del capitán iguana del reino de nimbo (sec 32).

11 de Febrero de 2018 sobre las 00:37


8 unok_kun comenta:

Ahora que lo pienso, tengo muchas ganas de ver cómo se ha traducido el capítulo 5. Al fin y al cabo, hace un tiempo me fijé (y hasta se lo comenté a Red_HoOk, que iba a ser el traductor de Kofi entonces) en que "wolf" en inglés no rima con nada, así que "se enfrentó a Lobodragón" ("he even faced Dragonwolf"?) en la leyenda de Play Erwan costaría de traducir...

11 de Febrero de 2018 sobre las 01:44


9 werty comenta:

WILL YOU ACCEPT MY QUEST?

HOW MUCH MONEY WILL YOU PAY?

WILL YOU ACCEPT MY QUEST?

ADD A TIP OR GO AWAY

me

ENCANTA

11 de Febrero de 2018 sobre las 09:29


10 Dennis el Azul comenta:

¡Os felicito por este paso que habéis dado, y tenéis una calidad de lujo! Ahora puedo pasarle la serie a la gente que conozca que no sea de habla hispana.
A este paso a Kofi no le faltará de nada, ni skins para el VR Chat. XD

11 de Febrero de 2018 sobre las 14:07


11 jesulink comenta:

He añadido el tercer episodio a la noticia.

11 de Febrero de 2018 sobre las 20:56


12 bestnight comenta:

#8 El capitulo 5 está doblado, que no traducido, sería así
"And as scholars knows he undid a thousand wrongs... and faced Dragonwolf"

11 de Febrero de 2018 sobre las 23:11


13 bestnight comenta:

#12 Quiero decir, traducido, que no doblado, perdón por el error

11 de Febrero de 2018 sobre las 23:11


14 unok_kun comenta:

#12 No sé si formas parte de la traducción o el doblaje en inglés, pero asumiendo que sí: en cualquier caso, lo que buscaba es saber cómo se había rimado Lobodragón: la rima en español es "visitó cada rincón".

12 de Febrero de 2018 sobre las 01:27


15 bestnight comenta:

#14 No, no formo parte de nada xD pero para algo se han currado unos subtitulos en el youtube de Kofi España (y no de los que se hacen automaticamente).

12 de Febrero de 2018 sobre las 07:45


16 unok_kun comenta:

#15 Ah, ni me había dado cuenta de eso.

Pero si te fijas, el opening en esos subtítulos aparece como

Will you accept my quest? / How much money are you carrying? / Will you accept my quest? / Is the tip already included?

Esto es distinto del opening doblado:

Will you accept my quest? / How much money will you pay? / Will you accept my quest? / Add a tip or go away!

Con un vistazo rápido también he visto alguna diferencia en el sub/dub del cap 2, así que creo que esto es la traducción base, no la adaptación para el doblaje. Y efectivamente, los subs de la canción de Play Erwan no hacen mucho esfuerzo por rimar, cosa que probablemente sí se hará para el doblaje. Así que sigo con la incógnita de cómo adaptarán eso para la canción.

12 de Febrero de 2018 sobre las 10:26


17 Shadowfury comenta:

#4 STEAMED HAMS

12 de Febrero de 2018 sobre las 10:49


18 jesulink comenta:

#15 #16 En efecto, los subtítulos en inglés que hay en los vídeos en español son más bien literales. La canción que escucharéis en el 1x05 tendrá letra adaptada, así que presentará algunas diferencias.

12 de Febrero de 2018 sobre las 10:59


Para dejar un comentario has de estar registrado.
Regístrate aquí.


Zona Jesulink

Sobre Jesulink (about)
Descargar 5 elementos
Descargar Raruto
Comprar comics de Jesulink
Jesulink en Blogger
Nuestros viajes (Diario)

> Contactar
> Pedir afiliación
Zona Manga/Anime

Taller de Manga
Sutori
Galería de arte
Tutoriales de Photoshop
Web oficial de Raruto
Web oficial de 5 elementos

Raruto - La serie Flash
Participación

Envíanos un aviso de noticia
Envíanos un "hoy jugamos"
Envíanos una frikipollez
Envíanos un user-arte
Escribe un artículo
Concursos y actividades
Olimpiadas Red_HoOk

Ver el archivo de noticias
Ver el registro de frikipolleces
Ver todas las noticias
Comunidad

FAQ (Ayuda)
Staff

D&D by GaTo

Jesús García
Alejandro Torres

Lindo gatito
Creative Commons License

Todo el material de esta Web, desde sus artículos hasta los comics que alberga, están protegidos bajo licencia de Creative Commons. Si quiere divulgar material de esta Web, deberá citar jesulink.com con un enlace y no podrá moficiar los archivos. Los comentarios y marcas son propiedad de sus autores. Jesulink.com © - RARUTO © y Cinco Elementos © Todos los derechos reservados al autor.