Textos en antiguo
De Jesulink Fanwiki
(Diferencias entre revisiones)
(→Tomo 4) |
(→Uso frecuente) |
||
Línea 27: | Línea 27: | ||
| Terra<br>???<br>Buit<br>Aigua<br>Foc | | Terra<br>???<br>Buit<br>Aigua<br>Foc | ||
| Tierra<br>(¿Aire?)<br>Vacío<br>Agua<br>Fuego | | Tierra<br>(¿Aire?)<br>Vacío<br>Agua<br>Fuego | ||
- | | “Er” parece representar el aire, pero no es catalán (se parece más al inglés ''air''). | + | | “Er” parece representar el aire, pero no es catalán (se parece más al inglés ''air''). También pudiera ser la forma que adopta la palabra en la forma local de valenciano más familiar para el autor, o no. |
|- | |- | ||
| Dibujo antiguo / Inscripción antigua (medio) | | Dibujo antiguo / Inscripción antigua (medio) | ||
Línea 34: | Línea 34: | ||
| Home<br>[Aya]<br>Dona | | Home<br>[Aya]<br>Dona | ||
| Hombre<br>Aya<br>Mujer | | Hombre<br>Aya<br>Mujer | ||
- | | “Hom” en catalán es un pronombre referido a una persona cualquiera o a la gente en general (como el francés ''on''), pero aquí parece ser más bien ''home''. | + | | “Hom” en catalán es un pronombre referido a una persona cualquiera o a la gente en general (como el francés ''on''), pero aquí parece ser más bien ''home''. O de nuevo puede deberse a variantes (en gallego, hombre también es ''home'', pero también existen las variantes ''hom'' y ''ho'' (la última sólo como interjección); el mecanismo es el mismo. |
|- | |- | ||
| Inscripción antigua (rectángulo bajo) | | Inscripción antigua (rectángulo bajo) |
Revisión de 16:52 29 nov 2013
Este artículo pretende recoger todos los textos en antiguo del manga.
Nota para editores: Podéis usar este script para poner los textos en antiguo.
Contenido |
Uso frecuente
Situación | Texto antiguo | Romanización | Catalán | Castellano | Notas |
---|---|---|---|---|---|
Lomo del diario de Ken Válbrandur, así como de Mundo Elemental y Panda Ninja Fantasma | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Rirbo | Obrir | Abrir | Sôkar lo lee como “Rirubo” en el capítulo 10.
Aparece escrito consistentemente en una tipografía distinta al resto del texto antiguo. |
Dibujo antiguo / Inscripción antigua (arriba) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Tera Er Bui[t] Aiwa Fok | Terra ??? Buit Aigua Foc | Tierra (¿Aire?) Vacío Agua Fuego | “Er” parece representar el aire, pero no es catalán (se parece más al inglés air). También pudiera ser la forma que adopta la palabra en la forma local de valenciano más familiar para el autor, o no. |
Dibujo antiguo / Inscripción antigua (medio) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Hom Aya Dona | Home [Aya] Dona | Hombre Aya Mujer | “Hom” en catalán es un pronombre referido a una persona cualquiera o a la gente en general (como el francés on), pero aquí parece ser más bien home. O de nuevo puede deberse a variantes (en gallego, hombre también es home, pero también existen las variantes hom y ho (la última sólo como interjección); el mecanismo es el mismo. |
Inscripción antigua (rectángulo bajo) | ![]() ![]() ![]() ![]() | Espai | (=) | Espacio | |
Dibujo antiguo (garabatos) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Tempure 1412 2231 | Temple [1412] [2231] | Templo 232 316 | Sôkar lee “tempure” en el capítulo 10 al revés: “erup met” (que también es el título del capítulo 24). |
Páginas de índice e introducción de los tomos
Subtítulos de los capítulos en los tomos
Tomo 1
Situación | Texto antiguo | Romanización | Catalán | Castellano | Notas |
---|---|---|---|---|---|
Capítulo 1 (p. 6) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Un manga de Jesulink | Título: "Yo, elemental" | ||
Capítulo 2 (p. 28) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Viska ledukasio | Visca l'educació | Viva la educación | Título: "Un día de colegio" |
Capítulo 3 (p. 48) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Amik se aiwa | Amic, sé aigua | Amigo, sé agua | Título: "Agua contra fuego". El mensaje es una traducción de la frase "be water, my friend", de Bruce Lee. |
Capítulo 4 (p. 69) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Xevi volia q posara H | Xevi volia que posara H | Xevi quería que pusiera H | Título: "El laberinto". Interpretación de unok-kun: puede que se refiera a la forma de escribir "A" como "HA" en antiguo. Xevi es el nombre de Red_HoOk, administrador de Jesulink.com. |
Capítulo 5 (p. 90) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Anutik | Antic | Antiguo | Título: "Secreto". |
Capítulo 6 (p. 108) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Lambda Dino Leonardo | Título: "Finalmigo". | ||
Capítulo 7 (p. 126) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | O gel yotum | O hielo yótum | Título: "Energía vital". Esta construcción podría ser un error por "oh, el yótum". |
Tomo 2
Tomo 3
Tomo 4
Los mensajes de este tomo son inusuales entre los textos en antiguo en que presentan espacios.
Situación | Texto antiguo | Romanización | Notas |
---|---|---|---|
Capítulo 21 (p. 5) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Ese misterioso destello rojo | Título: "Más allá de la muerte" Se refiere a un destello rojo que aparece en la portada, aunque en el tomo se ve blanco por estar en blanco y negro. Véase también el mensaje del capítulo 39. |
Capítulo 22 (p. 27) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Este da mucho miedo | Título: "¿Te conozco?" Se refiere al capitán Pierre Curry, que aparece en la portada. |
Capítulo 23 (p. 44) | (No hay) | Título: "El monte pito" | |
Capítulo 24 (p. 62) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Tempure | Título: "Erup met" "Tempure" es la palabra que aparece en el diario, escrita sobre el dibujo antiguo, y que Sôkar lee como "Erup met" (la misma palabra escrita al revés). Como se describe arriba, significa "templo". |
Capítulo 25 (p. 80) | (No hay) | Título: "Crónica de Ember I" | |
Capítulo 26 (p. 102) | (No hay) | Título: "Crónica de Ember II" | |
Capítulo 27 (p. 127) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Que el pobre no tiene un duro | Título: "Pobre Matarratas" |
Tomo 5
Situación | Texto antiguo | Romanización | Notas |
---|---|---|---|
Capítulo 28 (p. 7) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | La serpiente de la eternidad | Título: "Rencor acumulado" Referido a Uroboros, que aparece prominentemente en la portada. |
Capítulo 29 (p. 28) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Ke no te muerdan | Título: "Infectados" |
Capítulo 30 (p. 50) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | El arte de luxar con papel del culo | Título: "La fuerza del Karategami" |
Capítulo 31 (p. 76) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Y en estatua de tiera {sic} le convirtió | Título: "Grande Bifrost, qué proeza" El mensaje es parte del final de la obra de teatro Bifrost y el árbol. |
Capítulo 32 (p. 113) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Ya se fue el verano | Título: "Septiembre elemental" |
Capítulo 33 (p. 137) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Emisor no identificado | Título: "Extraño Pase Cuatro" |