Textos en antiguo
De Jesulink Fanwiki
Revisión a fecha de 21:16 6 nov 2012; Unok-kun (Discusión | contribuciones)
Contenido |
Uso frecuente
Situación | Imagen | Texto antiguo | Romanización | Catalán | Castellano | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|
Lomo del diario de Ken Válbrandur | Rirbo | Obrir | Abrir | Sôkar lo lee como “Rirubo” en el capítulo 10. | ||
Dibujo antiguo / Inscripción antigua (arriba) | Tera Er Bui[t] Aiwa Fok | Terra ??? Buit Aigua Foc | Tierra (¿Aire?) Vacío Agua Fuego | “Er” parece representar el aire, pero no es catalán (se parece más al inglés air). | ||
Dibujo antiguo / Inscripción antigua (medio) | Hom Aya Dona | Home [Aya] Dona | Hombre Aya Mujer | “Hom” en catalán es un pronombre referido a una persona cualquiera o a la gente en general (como el francés on), pero aquí parece ser más bien home. | ||
Inscripción antigua (rectángulo bajo) | Espai | (=) | Espacio | |||
Dibujo antiguo (garabatos) | Tempure 1412 2231 | Temple [1412 2231] | Templo 232 316 | Sôkar lee “tempure” en el capítulo 10 al revés: “erup met” (que también es el título del capítulo 24). |
Páginas de índice e introducción de los tomos
Situación | Imagen | Texto antiguo | Romanización | Catalán | Castellano | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|
Inodex | Índex | Índice | ||||
Kapitoru [X] | Capítol [X] | Capítulo [X] | [X] es un número en numeración antigua (base 5). Cabe destacar que en la numeración del tomo 2 (al menos en su primera edición) hay errores. | |||
Puerusonatuges | Personatges | Personajes | ||||
Argumentu | Argument | Argumento |
Subtítulos de los capítulos en los tomos
Tomo 1
Situación | Texto antiguo | Romanización | Catalán | Castellano | Notas |
---|---|---|---|---|---|
Capítulo 1 (p. 6) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Un manga de Jesulink | Título: "Yo, elemental" | ||
Capítulo 2 (p. 28) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Viska leducasio | Visca l'educació | Viva la educación | Título: "Un día de colegio" |
Capítulo 3 (p. 48) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Amik se aiwa | Amic, sé aigua | Amigo, sé agua | Título: "Agua contra fuego". El mensaje es una traducción de la frase "be water, my friend", de Bruce Lee. |
Capítulo 4 (p. 69) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Xevi volia q posara H | Xevi volia que posara H | Xevi quería que pusiera H | Título: "El laberinto". Interpretación de unok-kun: puede que se refiera a la forma de escribir "A" como "HA" en antiguo. Xevi es el nombre de Red_HoOk, administrador de Jesulink.com. |
Capítulo 5 (p. 90) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Anutik | Antic | Antiguo | Título: "Secreto". |
Capítulo 6 (p. 108) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | Lambda Dino Leonardo | Título: "Finalmigo". | ||
Capítulo 7 (p. 126) | ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() | O gel yotum | O hielo yótum | Título: "Energía vital". Esta construcción podría ser un error por "oh, el yótum". |