Discusión:Lenguaje Antiguo

De Jesulink Fanwiki

Copio aquí el texto que había antes en el artículo del "Lenguaje Antiguo", y que lo había copiado previamente ahí el usuario Shireke. La razón es porque en una wiki no se suelen poner autorías salvo en las secciones de discusión (como donde estamos ahora). Y para evitar que desaparezca del todo, lo incluyo aquí. Jester agr 00:22 13 dic 2011 (UTC)Jester_agr


Aviso: El siguiente texto es de el usuario Kioker, y le doy el crédito a él por esto. La imagen de la derecha sigue la regla escrita más abajo.

Cuando Zap le preguntó a Sôkar que como se decía cabrón en antiguo el le dijó: Orubak, y cuando leyó el lomo del libro dijo: Rirubo, y se abrió. El caso es que me dio por leerlo al reves y me encontré con algo muy curioso:

Rirubo=Oburir

Orubak=Kaburo

Cuando vi esto me dio por comparar la palabra original, osease, cabrón con como se dice en catalán (Cabrò). El caso esque si nos ponemos a pensar ka bu ro seria como se escribiria en hiragana/katakana cabrò pero tal y como se dice: KABURO. Sí lo decimos con pronunciación japonesa se oye: CABRO (La 'u' en japones apenas se pronuncia) lo que seria en catalan cabrón (cabrò).
El caso es que cuando Sôkar dijo Rirubo el libro se abrio, osease Oburir, siguiendo la misma pauta de antes se pronunciaría: OBRIR, osea ABRIR en castellano.
Estas palabras que puse al azar serían algo así:

  • Raknat = tankar = tancar = cerrar
  • Sorugopak=Kapoguros=capgros=Cabezón
  • Adurem = Meruda = merda = mierda
  • Giar = Raig = Rayo
  • Kof=Fok=foc=Fuego
  • Augia=aigua=Agua
  • Aruret=Terura= terra=Tierra
  • Eria=Aire=(evidentemente) aire
  • Surib= birus= virus <--- Atención aquí, va con b porque en katakana/hiragana se pondria bi.
  • Ro= or = oro
  • Kom=mok=moc=moco
  • snuyid=diyuns=dilluns=lunes

Y aquí he puesto una frase (aunque no se si estaria correctamente hecha) que quien sea de aqui de cataluña fijo que le suena (Esto suponiendo que las frases tambien se escriban al reves):

  • Aid nob af orep tatnugerup a oem ugnin aid nob
  • dia bon fa pero pureguntat a meo ningu dia bon
  • dia bon fa pero preguntat ha m'ho ningú dia bon
  • Bon dia ningú m'ho ha preguntat pero fa bon diaaa (Cool
  • Buen dia, nadie me lo ha preguntado pero hace buen dia.




Yo hace un tiempo hice una compilación de todas las frases en antiguo del manga y los tomos, y aunque luego la perdí cuando se me cascó el ordenador, me di cuenta de que el antiguo no es regular. Es decir, no hay unas reglas fijas por las cuales el catalán o castellano se puedan convertir en antiguo. Los procedimientos más comunes son poner las palabras (o incluso las frases) al revés, meterle vocales a saco (normalmente la U, pero también la O, aunque me sorprende que no haya salido aún la I, que también hace de vocal epentética en japonés), escribir las cosas tal y como se pronuncian, y cambiar las eles por erres y viceversa. Sin embargo, la única consistencia que encontré fue que todos estos procedimientos se usaban sólo con frases o palabras en catalán, nunca en castellano, y que cuando el texto estaba en catalán, normalmente era algo de importancia para la trama, mientras que el texto en español sólo son easter eggs. Y es más, normalmente, las únicas frases que están al revés son las que los personajes leen en voz alta. Esta consistencia se rompe en una frase de Mundo Elemental, pero esto también podría ser un error tipográfico. Así que creo que en vez de poner la sección de "cómo entender el antiguo", que en realidad no lleva a ninguna parte porque el antiguo no es regular, sería mejor poner una lista con todas las frases en antiguo que han salido en el manga y su traducción/interpretación. Además, esto también les serviría más a los que no saben catalán.

--Unok-kun 13:25 25 feb 2012 (UTC)