Índice del foro de jesulink.com
Volver a jesulink.com

Publicar Nuevo Topic Responder al Topic
» doblaje español
Autor Mensaje
el_follonero Mensaje Jue Jul 08, 2010 9:04 am
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo MSN Messenger Responder citando
Súper Ninja
Súper Ninja

spain.gif
Desde: 05 Abr 2009
Mensajes: 362
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 28
2.5
Título del mensaje: doblaje español
en serio eske da pena el doblage español ya ke en amasando japan keroro y shinchan aparece la misma dobladora que en cuantas series mas habra participado,hablo de la madre de shinchan.
si lo doblan ke lo hagan bien no?
por ejemplo en air gear,lo puedo afirmar que tengo buen oido,al doblje no esta al 100% sino al 80%yo diria por experiencia que le falta pasion,el entonamiento adecuado.
eske ademas hay pokos dobladores porke me escucho el otro dia tarta de fresa(tengo hermanas)y conoceis unos dibujos llamados el tigre las aventuras de many rivera,pos el chico de tarta de fresa era el mis que el del el tigre el prota ademas de que en otras series tambien te das cuenta de otros personajes.
los unicos doblajes salvados son los ke han hecho furor entre los crios:keroro,shinchan,doraemon,naruto,one piece...
ademas de ke el unico anime que yo me se de esos culto que se a salvado ha sido death note,eso si que solo vi unos capis en español y me parecio decente.que opinais?

pd:si ya se me pasado aki ademas de crear mas topics pero eske me emociono...




I am the darkness that kick asses of fire elementals.
-Sokar Was
Jester_agr Mensaje Jue Jul 08, 2010 10:07 am
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Mega Ninja
Mega Ninja

spain.gif
Desde: 07 Nov 2006
Mensajes: 1107
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 41
34.0
Título del mensaje: Re: doblaje español
» el_follonero escribió:
en serio eske da pena el doblage español ya ke en amasando japan keroro y shinchan aparece la misma dobladora que en cuantas series mas habra participado,hablo de la madre de shinchan.



Claaaaaro....
Todo el mundo sabe que los dobladores solo pueden doblar a un personaje en la vida y luego morirse de hambre...


¿Te das cuenta de lo que has dicho? ¿Acaso piensas que los dobladores japoneses solo lo hacen para una serie?




Además, el doblaje español es bastante bueno, solo que muchos aficionados son muy quejicas y tienen que criticarlo todo. Reconozco que puede que en algún doblaje español falte algo de pasión, pero en bastantes doblajes japoneses son muy exagerados.

Por otro lado, entre los doblajes en español muy buenos de los animes yo nombraría Death Note, FullMetal Alchemist, FLCL, Evangelion (aunque no me gusta la serie, el doblaje es muy bueno), Saint Seiya Lost Canvas, Akira o El Viaje de Chihiro.
Entre los normales, Naruto, One Piece, Dragon Ball, Slayers, etc.


En conjunto tenemos unos doblajes muy buenos que solo se ven obstaculizados por los requisitos de algunas distribuidoras para que las traducciones vengan censuradas.






DI NO A LOS HOYGAN
Escribir bien esta en tus manos
Sormat Mensaje Jue Jul 08, 2010 10:18 am
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado MSN Messenger Responder citando
Elemental de Planta
Elemental de Planta

spain.gif
Desde: 12 May 2008
Mensajes: 1440
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 30
35.5
Título del mensaje:
Si ya tardaba un tema así, insultando al doblaje español, cuando no saben que existen formas verdaderamente objetivas de menospreciarlo (al doblaje en general quiero decir, no solo el español).

Yo soy de los que consideran que el doblaje en español es bueno. Sí, bueno. Por algo somos de los muy poquitos países que doblan las series. ¿Y por qué lo hacemos? Precisamente por nuestras voces, que son buenas para el doblaje. Tanto en las películas, series de televisión y animes. Lo que pasa es que aunque no lo parezca España no es Japón, y por lo tanto surgen algunas diferencias que los fans acomodados a los subtítulos no son capaces de aguantar.

Para empezar los pocos dobladores y las voces repetidas, vamos a ver, incluso en Japón los seiyuus se repiten, la voz de Misa en Death Note es la misma que Lucy en Fairy Tail y la de Haruhi en Suzumiya Haruhi, ohhh qué blasfemia, es normal repetir, un doblador no vive de un solo papel (se arruinarían, tendrán más de 40 durante su carrera), y eso es lo que pasa, que es normal repetirse. ¿Por qué nos repetimos tanto aquí, en España? Precisamente, porque hay pocos dobladores, los motivos son claros, ahí Japón es quien hace y doblan todos esos casi infinitos animes, nosotros importamos algunos, no estamos dedicados al manganime ni es un gran sector, por eso se repiten. Hay que apañarse como se puede, y si no tenemos muchos dobladores pues hacemos así. Que además seguro que un seiyuu con 5 papeles en Japón gana más que un doblador aquí con 30, lo que hace que tengan que currar más.
Y aparte de eso, ¿tanto molesta la misma voz? ¿Te descoloca, te perturba? A mí el único problema de las voces es si cuela o no con el personaje (cosa que a veces en el español no es así y en japonés sí, y a la inversa, exacto), la voz de Shikamaru la he escuchado mil veces pero no me molesta escucharla, pega bien con los personajes que tiene.

Lo de la entonación estoy 100% en desacuerdo contigo, a mí me parece genial, perfecto que reduzcan un poco con respecto al japonés, pues su entonación y la nuestra son muy distintas. Vamos, para mí la entonación y pasión perfecta que he visto en un doblaje es en OP, tiene lo que sería lo justo, lo ideal para mí en una serie. Si fuera más no, porque en nuestro idioma ya daría la sensación de estar muy exagerado (incluso en el japonés me lo da, muchas veces compruebo si un anime tiene doblaje porque, aparte de ser más sencillo y no tener que estar pegado a la pantalla, es más cómodo para tus oídos, tanto por el idioma como por la entonación, y al menos yo me meto más en la acción).
Vamos, yo soy que de la entonación excesiva me repugna, ves a una persona hablando así por la calle y vas a pensar que está loco o quiere llamar la atención.

Aquí están expuestos mis argumentos por los que me gusta el doblaje español. Lo que dije al principio no lo voy a decir pero es para mí la única crítica objetiva que se le puede dar al doblaje (y por lo tanto, la única válida), a ver si alguien más aparte de mí la sabe.

Saludos




Yumiwill01 Mensaje Jue Jul 08, 2010 11:09 am
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Ninja novato
Ninja novato

spain.gif
Desde: 21 Feb 2010
Mensajes: 106
Sexo: Sexo:Femenino
Edad: 27
0
Título del mensaje:
Yo considero que los doblajes de anime en españa son pésimos. Para doblar películas y otras series somos de los mejores del mundo, pero para el anime...

Aunque se ha mencionado como aceptable, el doblaje de Naruto es horrible. No sólo en la traducción (por la censura y los cambios de algunos diálogos que restan calidad), sino porque es un doblaje como muy artificial. Pero otros, como Death Note, se salvan.

A mí no me parece mal que los dobladores repitan personaje. Como se ha dicho anteriormente, no pueden hacer un papel en su vida y morirse de hambre. Yo siempre estoy atenta cada vez que veo anime en español (que son pocas veces) a ver si identifico alguna voz.




Lady_Sociologa Mensaje Jue Jul 08, 2010 12:21 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Mega Ninja
Mega Ninja

spain.gif
Desde: 06 Ago 2008
Mensajes: 907
Sexo: Sexo:Femenino
Edad: 37
0
Título del mensaje:
El problema del doblaje en españa es que se invierte poco en él. Fuera ya de la entonación, de la poca emoción que transmiten a veces (más en las escenas dramáticas que en las cómicas), que las voces no peguen (La madre de shin-chan dobla al protagonista (masculino) de yakitate ja-pan Ô.Ô) es que tu escuchas una serie y las voces protagonistas aparecen de fondo cientos y cientos de veces. One Piece y Slayers (Reena & Gaudi) son dos ejemplos clarísimos de ellos. Canta muchísimo que Zorro o el que sea hable en un bar y se escuche su voz prácticamente calcada en alguno de los borrachos. Y si hablamos de la de Usopp ya ni os cuento, porque es una voz que destaca muchísimo.

¿Que repitan personaje? El doblador de Jhonny Deep dobla a Jim Carrey entre otros y no pasa nada. Es un doblador que lo hace muy bien. Y son dos actores que no paran de hacer películas, así que el hombre no de sebe estar precisamente muriendo de hambre. Están en todo su derecho de trabajar para no morirse de hambre. Es como si dijésemos a, yo qué sé, al portero de "Aquí no hay quien viva" que no haga ningún otro personaje en su vida porque él es "El portero de aquí no hay quien viva" y molesta que haga otros papeles.

Jester, ¿En serio te pareció bueno el doblaje de Evangelion? :s Para gustos colores, pero a mí no me cuadran las voces con los personajes en absoluto. Tal vez porque primero la vi en gallego, y hay que decir que la TVG hace unos doblajes en general espectaculares. Sin embargo, el doblaje de One Piece en Gallego es horrible, mientras que me ha costado muchçisimo adaptarme a las voces de Zorro y Luffy al pasar del castellano al Japo (las otras no xD)

También hay que añadir que la entonación depende mucho del idioma y la cultura, de dónde enfatizamos nosotros las frases en comparación con ellos, las sílabas tónicas y esas cosas.

Que conste que yo soy de las personas que creen que si la televisión emitiese en VOSE los españoles no tendríamos tantos problemas para aprender idiomas.


PD: el_follonero, cuidado con el lenguaje sMS y las faltas por dios.




¡Ahora, en twitter! @Lady_Sociologa

izanagi33 Mensaje Jue Jul 08, 2010 12:30 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Moderador
Moderador

spain.gif
Desde: 30 Oct 2009
Mensajes: 4695

Edad: 38
49.5
Título del mensaje:
La verdad es que suelo ser bastante crítico con el doblaje en español, prefiero el catalan en muchisimas ocasiones.

Como ya mencione en otro tema (creo que en el del "Nuevo Nakama" de One Piece), el doblaje español se suele hacer de doblajes de otros paises y no de la versión original japonesa (Ranma y Dragon Ball de la Francesa, Dragon Quest de la Italiana, Naruto de la Americana (Believe it!) y así muchas otras) y se traen a la versión española los fallos de esas. En catalan, en cambio, suelen traducir de la versión original, por eso eso la versión catalana suele ser más "fiel" a la original.

Yo soy de la opinión, por ejemplo, que el doblaje de Dragon Ball es pesimo debido a sus fallos más que por sus dobladores (todo es "Onda Vital").

No niego que haya doblajes en español que sean buenos. FullMetal Alchemist, Bleach y otras series tienen un doblaje bastante buenos, almenos para mí gusto.

En cuanto al ejemplo que pone El_Follonero, estoy de acuerdo con él en una cosa, no me gusto ver en Keroro (la cual había visto previamente en catalan) a Natsumi con la voz de Misae de Shin-chan. ¿Por qué? Porqué no creo que sea correcto poner a una chica de 16-17 años la voz de una mujer de más de treinta (por mucho que ella diga que tiene 25 Razz) yo se la hubiera puesto a otro personaje, a Aki o mejor aún a la abuela Hinata.

En cuanto a la repetición de dobladores es normal y comprensible, si cada personaje tuviera que tener un doblador distinto cada español tendría que ponerle la voz a uno y aún repetiriamos Razz . En Japón también sucede igual, aún recuerdo el trauma que me causo enterarme que el doblador de Ussop y Inuyasha era el mismo :shock:

En catalan eso también sucede y el caso más claro es el de Marc Zenny, doblador de Son Goku, Hiroshi Nohara, Roronoa Zoro y un gran etcetera.

PD: Hablando del doblaje catalan, estoy deseando ver en septiembre el doblaje catalan de Bleach, Death Note y Nana. ¿A quien le pondrá su voz Marc Zenny? ^-^






Jester_agr Mensaje Jue Jul 08, 2010 12:49 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Mega Ninja
Mega Ninja

spain.gif
Desde: 07 Nov 2006
Mensajes: 1107
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 41
34.0
Título del mensaje:
» Lady_Sociologa escribió:
Que conste que yo soy de las personas que creen que si la televisión emitiese en VOSE los españoles no tendríamos tantos problemas para aprender idiomas.



Pues para eso lo tienes muy fácil, ya que la mayoría de las televisiones actuales incluyen la opción de escuchar las series en su versión original y los subtítulos vienen desde que existe el teletexto.
Yo he escuchado así en japonés series como Naruto o Kochikame, directamente en la televisión pública.



» izanagi33 escribió:
Como ya mencione en otro tema (creo que en el del "Nuevo Nakama" de One Piece), el doblaje español se suele hacer de doblajes de otros paises y no de la versión original japonesa (Ranma y Dragon Ball de la Francesa, Dragon Quest de la Italiana, Naruto de la Americana (Believe it!) y así muchas otras) y se traen a la versión española los fallos de esas. En catalan, en cambio, suelen traducir de la versión original, por eso eso la versión catalana suele ser más "fiel" a la original.


Sinceramente, creo que ahí te equivocas, ya que las series tienen la misma distribuidora en su versión en catalán y en su versión en castellano, y por tanto es lógico pensar que usen el mismo idioma de origen para ambas, ya sea el japonés, el inglés o el chino mandarín; ya que resulta mucho más económico usar una misma versión para ambos idiomas que dos distintas.

Con respecto a si es mejor el doblaje en castellano, en catalán, en gallego o en vasco... No puedo decir demasiado porque al ser de Valladolid solo he escuchado los animes en castellano y mis conocimientos del catalán y el gallego son muy escasos (nulos en el caso del vasco).






DI NO A LOS HOYGAN
Escribir bien esta en tus manos
migueliko96 Mensaje Jue Jul 08, 2010 1:29 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Mega Ninja
Mega Ninja

blank.gif
Desde: 13 Feb 2010
Mensajes: 6483

Edad: 19
4.0
Título del mensaje:
yo lo prefiero en V.O siempre... pero si hay qe ver algo en español pues se ve xD




izanagi33 Mensaje Jue Jul 08, 2010 1:50 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Moderador
Moderador

spain.gif
Desde: 30 Oct 2009
Mensajes: 4695

Edad: 38
49.5
Título del mensaje:
» Jester_agr escribió:
Sinceramente, creo que ahí te equivocas, ya que las series tienen la misma distribuidora en su versión en catalán y en su versión en castellano, y por tanto es lógico pensar que usen el mismo idioma de origen para ambas, ya sea el japonés, el inglés o el chino mandarín; ya que resulta mucho más económico usar una misma versión para ambos idiomas que dos distintas.


No se que decirte, he visto, por ejemplo, Keroro en catalan y castellano y me sorprendio las inmensas diferencias que hay entre ellas, sobretodo en el opening y el ending, en español totalmente inventado y sin conexión con la canción original.

Lo de los idiomas lo digo, sobretodo, porqué, por ejemplo, un día intentando ver Dragon Ball en Cuatro hubo un error y se oyo claramente el opening y algunos dialogos estaban en frances. Después también esta Kimagure Orange Road, aquí conocido como "Jonny y sus amigos" (tal y como se dobló en Italia); Maison Ikkoku llamado aquí "Juliete je t'em" (no importa decir de donde viene, Francia); todas estas series con nombres occidentalizados. En cambio en catalan cada una de estas series ha tenido sus nombres y personajes originales.






el_follonero Mensaje Jue Jul 08, 2010 5:40 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo MSN Messenger Responder citando
Súper Ninja
Súper Ninja

spain.gif
Desde: 05 Abr 2009
Mensajes: 362
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 28
2.5
Título del mensaje:
ostia,si ke a dado de ke hablar en unas horitas...
weno,haber
no queria insultar al doblaje español solo digo que algunas voces son muy repetitivas (como las canciones de fergie XD) ademas de como han dicho por ahi se invierte poko,especialmente en el anime,por ejemplo:
compara el doblaje de ben 10(serie estadounidense) con air gear,diferencia brutal.
y como dije ay excepciones de como dragon ball(ke se me olvido mencionar)en akella epoke de cuando lo doblaron y tal(ara unos añitos)era un anime bueno supermasivo que hasta hoy en dia perdura,tanto que en antena 3 (que recuerde)lo hicieron(con censura pero lo hicieron)o en cuatro que la repitieron la serie unas 6 o mas veces incluyendo gt,o un ejemplo de lo ke se a perdido en anime aki en españa comparado hace unos años.
conoceis golden boy?una serie de hace tira de años doblada muy bien pero hoy dia casi nop encuentras un doblaje digno en series poco conocidas.
otro ejemplo es lupin III.
si lo piensas solo series antiguas fueron dobladas correctamente,y con las de hoy en dia tienen que mantener a los espectadores contentos con lo cual hacen doblajes buenos para las de mayor audiencia y al resto que les fastidien.
otro punto eske el doblaje en catalan de one piece viene de la VO ya ke no hay cambios respecto al titulo del capitulo cosa que en resto de paises si ke hacen y ademas de one piece que yo sepa los capitulos mas nuevos llegaron en version catalana y el doblaje al castellano se quedo en el 150 o 200(si estoy desactualizado avisadme)
y respecto a lo de las voces repetidas estaba equivocado pero es que la dobladora de la madre de shinchan en yakitake japanes descoloca un poko...mucho




I am the darkness that kick asses of fire elementals.
-Sokar Was
D4rKSuN Mensaje Jue Jul 08, 2010 5:48 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Mega Ninja
Mega Ninja

venezuela.gif
Desde: 06 Jun 2008
Mensajes: 963
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 32
0
Título del mensaje:
a mi sinceramente no me gusta mucho el doblaje siento que se pierde la energia y la fuerza original sin contar de que en muchas ocasiones suelen cambiar incluso los nombres como en Zath bell aunque puedo entender que esto se hace debido a las diferencias existentes entre las culturas oriental y occidental

yo personalmente prefiero un fansub que una serie doblada




Uchi Mensaje Jue Jul 08, 2010 10:28 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Ninja novato
Ninja novato

spain.gif
Desde: 10 Abr 2007
Mensajes: 130
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 38
14.0
Título del mensaje:
El problema de doblaje creo que viene en muchas ocasiones ocasionadas por los errores de traducción, en parte porque no se seleccionan adecuadamente las voces para los personajes y en parte porque el doblador no tiene ni puñetera idea del tipo de personaje que dobla. Siempre que digo esto pienso en quién decidió poner esa voz (más bien entonación) de mafioso de ultratumba a Neji (y pongo este claro ejemplo porque el doblador castellano me parece bueno, pero el resultado no lo es porque no se adecua la voz al personaje)

Cuando traduces cosas mal, cuando aplicas censuras tontas (aunque deriven en incongruencias en el total de la serie) y cuando la voz no entiende realmente lo que está diciendo, el resultado no puede ser sino el fracaso que es en el 90% de las ocasiones.

Lo de las voces repetidas no es un problema ni debe serlo. A mi me gusta cuando veo animes en versión original y reconozco voces de otros personajes de otras seres. En castellano no me produce ninguna satisfacción por lo referido anteriormente, pero no debe ser un problema. Si veo un problema en la sobreexplotación para "voces adicionales" y mucho más cuando una misma persona dobla a varios personajes relevantes en la misma serie (por ejemplo, en los Caballeros del Zodiaco, que mira que habia caballeros y personajes y creo que lo debieron doblar 10 personas como mucho xD)


Dalf Mensaje Vie Jul 09, 2010 4:32 am
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Enviar correo MSN Messenger Responder citando
Mega Ninja
Mega Ninja

chile.gif
Desde: 16 Dic 2007
Mensajes: 583
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 34
11.0
Título del mensaje:
HOSTIA TIO JOPETAS BOLA DE DRAGON ONDA VITAL LOLOLOLOL
Lo siento, faltaba ése comentario Razz

Ahora en serio, de partida como consejo para el autor del post, trata de escribir correctamente porque suena (se lee?) como una opinión bastante inmadura.

A mí el doblaje español no me va ni me viene. Me parece correcto en algunas situaciones, sí (El Viaje de Chihiro en español de españa le pega mil patadas al doblaje latino, digan lo que digan). Pero un problema que tengo con él es que como el acento todavía me parece extraño, a veces me da como que en realidad existen unos cuatro artistas que hacen TODAS las series y películas (el hombre, el niño, la mujer, y la niña), no distingo bien las voces. Me imagino que otros latinos tendrán el mismo problema.

Y no te quejes de que hay "pocos dobladores" porque mira que es una carrera sacrificada y se gana bastante poco.

La actriz de voz de Bart Simpson en USA gana miles de dólares por episodio. La dobladora latina gana unos 50 dólares, con suerte. Caramba, mira que si yo fuese actor de voz me meto en cuanta serie pueda entonces, ¿no?




No olvides visitar: https://dalf-rules.deviantart.com

» [T-M-V] escribió:
como sabes que es ambidiestro, no hizo dibujos religiosos
Jester_agr Mensaje Vie Jul 09, 2010 7:57 am
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Mega Ninja
Mega Ninja

spain.gif
Desde: 07 Nov 2006
Mensajes: 1107
Sexo: Sexo:Masculino
Edad: 41
34.0
Título del mensaje:
» Uchi escribió:
Siempre que digo esto pienso en quién decidió poner esa voz (más bien entonación) de mafioso de ultratumba a Neji (y pongo este claro ejemplo porque el doblador castellano me parece bueno, pero el resultado no lo es porque no se adecua la voz al personaje)



Ciertamente, de todas las voces de Naruto es la peor seleccionada. Pero por ejemplo hay otros que han sido perfectas adaptaciones como Deidara, que mantiene los mismos dejes que tenía en la versión japonesa.






DI NO A LOS HOYGAN
Escribir bien esta en tus manos
Polvo Post Mortem Mensaje Vie Jul 09, 2010 3:11 pm
Ver perfil del usuario Enviar mensaje privado Responder citando
Mega Ninja
Mega Ninja

Desde: 01 May 2010
Mensajes: 1032

Edad: 113
0
Título del mensaje:
Ni de coña nenes.
La peor de Naruto es... El propio Naruto.

Si la oigo sin mirar la tele me imagino a Brock con un pokelo en brazos.

Los dobladores españoles son buenos, pero la gente encargada de asignarles los trabajos son unos paquetes.


La única razón creo que es que no se le da a la animación(Tanto japonesa como del resto del mundo) toda la importancia que tiene.
Es mas tratado como un producto televisivo ''de segunda''.

Solo le prestan atención en las cadenas de pago(A Telecirco hay que darle un aplauso, con FDF va poco a poco trabajando).

Y aparte habría que dejar los doblajes de las teles autonómicas, por que sí, ya lo sabemos, que cada cual cree que su doblaje es la bomba.
A ver si algún día aparece alguien diciendo que ha visto Sayonara Zetsubou sensei en arameo y le parece genial oye.

Y nada, bueno, creo que han dicho por ahí que se repiten los equipos de doblaje.
Pues si, para animación parece que siempre, siempre tiran por los mismos. Pero como dije, es por los que eligen los equipos...
Yo le tengo una tirria especial al de Shin Chan...
Ahora mismo puedo oirlos en Shin Chan, Keroro y Kochikame.
Y encima Kochikame y Shin Chan van seguidas.
Eso es un cachondeo xD
2 horas oyendo las mismas voces


Publicar Nuevo Topic Responder al Topic 
Mostrar mensajes anteriores:   
Saltar a:  
No puede crear mensajes
No puede responder temas
No puede editar sus mensajes
No puede borrar sus mensajes
No puede votar en encuestas