» Errores de escritura y faltas de ortografía en el Manga | ||
---|---|---|
Autor | Mensaje | |
unok_kun | Lun Nov 16, 2015 11:40 am | |
Desde: 01 Sep 2013 Mensajes: 2195 Edad: 31 33.5 |
Título del mensaje: » Kemm escribió:
Creo que se trata de una oración subordinada interrogativa indirecta, como en el ejemplo (102) aquí:
LINK Tras mirar los usos de como ~ cómo en el manual de la nueva gramática (§22.5.4, p.422), parece que tienes razón. El pronombre relativo como al parecer siempre sería sustituible por "de la forma en la que" (donde la preposición de no es omisible), cosa que aquí no se cumple. (No tengo muy claro por qué creía que el relativo cómo podía hacer de sintagma nominal... Supongo que la explicación como oración escindida me gustaba demasiado como para dejarla pasar.) _______________________________________________ Capítulo 71 (de nuevo, PDF y lector coinciden): Página 15: "¡No está castigando por ser tan egoístas e irrespetuosos!". Debería ser "nos". |
|
Elemento | Dom Dic 20, 2015 12:21 am | |
Desde: 21 Ene 2014 Mensajes: 47 Edad: 29 0 |
Título del mensaje: Capítulo 71
Página 4: Pero mi padré lo pagó todo porque estaba forrado > Pero mi padre lo pagó todo porque estaba forrado. Página 10: Y por poco lo degollas > Y por poco lo degüellas. Degollar es un verbo irregular, se conjuga como contar (fuente). Saludos~ Ultima edición por Elemento el Lun Feb 29, 2016 3:20 am; editado 1 vez |
|
unok_kun | Lun Dic 28, 2015 4:53 am | |
Desde: 01 Sep 2013 Mensajes: 2195 Edad: 31 33.5 |
Título del mensaje: Un par de errores que no se habían comentado antes:
Capítulo 70, página 5: "¡¡Son rocas volcánicas!" Falta un signo de exclamación de cierre al final (o sobra uno de apertura al principio). Capítulo 71, página 6: "[…] sea visible por cualquier habitante de éste mundo y el otro." Aquí, "este" es adjetivo demostrativo, no llevaba tilde ni siquiera antes de la reforma ortográfica de 2010. (Supongo que esta frase originalmente era "de éste y el otro mundo".) Capítulo 71, página 16: "Desde ese momento, he gorbenado este reino con entereza." Debería ser "gobernado". ____________________________ Capítulo 72, página 12: “¡A la orden, mi capitán!” Hay dos espacios entre esas dos palabras. Capítulo 72, página 13: “¡Tened tened cuidado por si saltan las púas!” La palabra “tened” está repetida. |
|
Eldrek | Sab Ene 16, 2016 2:00 am | |
Desde: 18 Abr 2011 Mensajes: 78 Edad: 27 0 |
Título del mensaje: Ya lo he puesto en la entrada del capítulo, pero por si acaso lo escribo aquí también.
Capítulo 72, página 7 (https://jesulink.com/comics/5elementos/72/7#visor). "¿Pero no es es ése nuestro punto en común de todos modos?"Uno de los 'es' está repetido. |
|
Finalista | Sab Ene 16, 2016 5:15 pm | |
Desde: 22 Jul 2014 Mensajes: 157 Edad: 25 0 |
Título del mensaje: Capítulo 72:
Página 5, viñeta 8. Ben se dirige a Cerilla tratándolo de "usted" cuando suele tratarle de "tú": "Eres tú el que no ha dejado de hablar desde que ha entrado. Página 7, viñeta 2. " ¿...Pero no es es ése nuestro punto en común? |
|
unok_kun | Sab Ene 16, 2016 6:49 pm | |
Desde: 01 Sep 2013 Mensajes: 2195 Edad: 31 33.5 |
Título del mensaje: » Finalista escribió:
Página 5, viñeta 8. Ben se dirige a Cerilla tratándolo de "usted" cuando suele tratarle de "tú": "Eres tú el que no ha dejado de hablar desde que ha entrado.
El sujeto de "ha dejado de hablar" y "ha entrado" en esa subordinada es el pronombre de relativo "el que", que toma concordancia de tercera persona aunque se refiera al antecedente "tú". No hay ningún uso implícito de "usted" en esa frase. Citando del manual de la nueva gramática de la RAE, § 33.4.1a–b, páginas 646–7: » Cita:
Las personas del discurso no siempre coinciden con las personas gramaticales, que son las que intervienen en la concordancia […] Se emplea también la tercera persona cuando el que habla se refiere a sí mismo con ciertos sustantivos (servidor, menda), apelativos (el hijo de mi madre), como se ve en Un servidor no cree nada, no son más que suposiciones (Caballero Bonald, Pájaros) y en Como si está en el infierno. El hijo de mi madre no se va de aquí (Martín Vigil, Curas). También se emplea con grupos nominales (el que habla, el que suscribe, el que esto firma) o con la forma uno (Uno hace lo que puede; Una acaba por desesperarse ante este tipo de cosas).
|
|
Finalista | Sab Ene 16, 2016 9:57 pm | |
Desde: 22 Jul 2014 Mensajes: 157 Edad: 25 0 |
Título del mensaje: » unok_kun escribió:
Las personas del discurso no siempre coinciden con las personas gramaticales
Ostras, tienes toda la razón del mundo. Ahora me siento tonto xD. |
|
unok_kun | Dom Ene 17, 2016 10:40 pm | |
Desde: 01 Sep 2013 Mensajes: 2195 Edad: 31 33.5 |
Título del mensaje: Capítulo 72, página 20: “¡He estado preparándome para defenderme y no pienso dejar me pasen por encima!” Debería ser “dejar que me pasen…”
Muchos de los errores que he encontrado de momento en el capítulo 73 son de tildes que no deberían estar ahí. Los números de página son los del lector:
|
|
Elemento | Lun Feb 29, 2016 3:15 am | |
Desde: 21 Ene 2014 Mensajes: 47 Edad: 29 0 |
Título del mensaje: » Cita:
"¡Oye, a ver si nos tiran a la lava o algo, qué están locos!" En la gramática que estoy consultando no encuentro ejemplos relevantes que me lo confirmen, pero que están locos también parece ser un grupo relativo adverbial, por lo que se aplica lo mismo que en el punto anterior (que sin tilde).
Aquí vienen explicados los usos de qué, pero en este caso está claro que se trata de un pronombre relativo (va precedido de coma e introduce una subordinada), por lo que debería ir sin tilde. Yo entiendo que se trata de una relativa explicativa (punto 1.2.1) de antecedente omitido: ¡Oye, a ver si (ellos) nos tiran a la lava o algo, que (ellos) están locos! Pero vamos, sea lo que sea, como dice unok-kun, va sin tilde. |
|
unok_kun | Mar Mar 01, 2016 11:16 am | |
Desde: 01 Sep 2013 Mensajes: 2195 Edad: 31 33.5 |
Título del mensaje: » Elemento escribió:
Yo entiendo que se trata de una relativa explicativa (punto 1.2.1) de antecedente omitido:
¡Oye, a ver si (ellos) nos tiran a la lava o algo, que (ellos) están locos! Pero vamos, sea lo que sea, como dice unok-kun, va sin tilde. Esto ya son cuestiones específicas de gramática que vienen siendo off-topic ya que no tienen que ver con si lleva tilde o no, pero en una relativa adjetival con antecedente implícito, (por 1.1) el relativo siempre va precedido del artículo (el que). Tienes razón en que si esta oración se expresara como A ver si ellos, que están locos, nos tiran a la lava, sería una relativa adjetival como dices (donde el antecedente es ellos); pero se pueden formar construcciones similares a la oración original sin que se pueda hacer esta inversión (Que me suelten, que me voy a lo alto de un monte). Mi razón principal para argumentar que es una relativa adverbial es que esta subordinada no ocupa ningún rol en la oración: aporta un matiz, pero no cumple ninguna función sintática. Los únicos otros complementos que parecen cumplir funciones parecidas son adverbios, o sintagmas sustituibles por adverbios (Francamente, querida, me importa un bledo; donde no es que al hablante le importe un bledo de forma franca, sino que la oración está dicha de forma franca). __________________________________ Capítulo 70, página 15: "Que son aliados de Loftur... y que con ellos está 'el nieto de Ken Válbrandur'." La primera subordinada (que son aliados de Loftur) se refiere al grupo de Lluvia, y ese ellos de la segunda también parece referirse al mismo grupo. Habría que cambiarlo por "con Loftur", o a lo mejor "con éste" o "con él" para evitar repetir el nombre. __________________________________ Capítulo 74: Página 5: "¡YA" Falta el signo de exclamación de cierre. Página 13: "Si queréis corred, salid corriendo." Debería ser correr (o alternativamente, se puede dejar la palabra tal cual con una coma delante: Si queréis, corred, salid corriendo). Página 21: "… para que salga si perforar el centro!" → sin. Página 24: "Espera, ¿no es una tropa aliada?" Hay dos espacios entre estas dos palabras. Página 35: "¡V-verá, yo soy nieto de Belus…" → Belenus. Y aparte, la forma de hablar de Jaro me ha parecido un poco inconsistente, sobre todo con frases como "Ya te he escucharte." Pero me dejo el análisis del hablar Magmas para luego. |
|
Finalista | Vie Abr 29, 2016 11:34 pm | |
Desde: 22 Jul 2014 Mensajes: 157 Edad: 25 0 |
Título del mensaje: Capítulo 74, página 21:
Del capítulo 75 no me ha llamado la atención nada, supongo que si hay erratas las veré al releerlo. |
|
Elemento | Mar May 24, 2016 6:32 pm | |
Desde: 21 Ene 2014 Mensajes: 47 Edad: 29 0 |
Título del mensaje: Capítulo 74, página 10: ¡N-no puede ser un gas t-tóxico! debería ser ¡N-no puede ser! ¡Un gas t-tóxico!
Capítulo 74, página 13: ¡No puedo sostener el equilibrio! debería ser ¡No puedo mantener el equilibrio! Por cuestión de uso: la colocación asentada es con el verbo mantener. Capítulo 74, página 15: ¡Defended su fuego con tierra! no tiene mucho sentido, porque lo está gritando un soldado enemigo (¿para qué vas a defender la táctica de ataque de tu enemigo?). En todo caso, ¡Defendeos de su fuego con tierra! o ¡Contratacad su fuego con tierra!, o algo así. Capítulo 74, página 20: ¡No sabía que la élite del otro mundo eran tan blandengue! debería ser ¡No sabía que la élite del otro mundo era tan blandengue! Capítulo 75, página 6: Kaji no va a dar su máximo sin un motivo real, ¿o tal vez sí? me suena muchísimo a calco del inglés. Dar su máximo por give it his best o give it his all y motivo real por real reason. No es incorrecto, pero se podría mejorar el estilo con algo como Kaji no va a darlo todo sin un motivo de verdad, ¿o tal vez sí? Y lo mismo para Jaro en la página 10. Capítulo 75, página 15: ... la consciencia se desvanece de forma ridícula debería ser ... la conciencia se desvanece de forma ridícula, a no ser que la gente se desmaye de pronto y se quede inconsciente. Capítulo 75, página 18: ¡Ahg! ¡Me hace daño! Normalmente, la onomatopeya se escribe agh. A todo esto, si a Jaro le falta el ojo derecho, ¿cómo coño llora por él? (75: 20) Pregunto por simple curiosidad científica. |
|
unok_kun | Mar Jul 19, 2016 9:30 pm | |
Desde: 01 Sep 2013 Mensajes: 2195 Edad: 31 33.5 |
Título del mensaje: Capítulo 74, página 35: "Oiga… Señor… D-Dísculpeme, creo que ha malinterpretado mi tono o algo." La tilde está puesta sobre la I, debería ser discúlpeme.
Capítulo 75, página 9: "Pero aún con destreza, lo tiene difícil por la compatibilidad." Debería ser aun, sin tilde (es equivalente a incluso, no a todavía). _________________ Capítulo 76 (paginación del PDF): Página 4: "Sabes perfectamento lo que está sucediendo." Perfectamente. Página 11: "¡El Capitán Concreto está en problemas!". Esto parece un calco semántico del inglés is in trouble. En español idiomático sería tiene problemas, o está en apuros. Página 15: "¡¿Puedo preguntar quién es ése señor que lucha contra el capitán de tierra?!" Ese ahí es demostrativo, no lleva tilde ni incluso antes de la reforma ortográfica de 2010. Página 17: "...se desvanece como una pequeña llamada tocada por el agua." ⇒ llama. Está corregido en el lector online, pero no en el PDF (descargado de nuevo ayer). Página 21: "¡Con la mano que os di de comer… ahora puedo destruiros!". A menos que el catering del Ejército incluya manos del Coronel Cerilla, debería ser con la que os di de comer. _____________________ Capítulo 77A (paginación del PDF del cap. 77 conjunto): Página 19: "En algo le doy la razón. / A veces. / ¡Las decisiones conllevan sacrificios!". Si como parece, a veces es parte de la frase siguiente, debería acabar en puntos suspensivos. Tal como está ahora se entendería como que Adler le da la razón a Cerilla a veces. Página 22: "¡ATRAPADLO!¡QUE NO ESCAPE!". Falta un espacio entre el signo de exclamación de cierre y apertura. (Edit: Paginación y enlaces al lector cambiados para que se correspondan con el PDF conjunto.) Ultima edición por unok_kun el Sab Ago 06, 2016 4:52 am; editado 1 vez |
|
AndrewMM | Vie Jul 22, 2016 6:37 pm | |
Desde: 06 Nov 2013 Mensajes: 272 Edad: 35 0.0 |
Título del mensaje: » unok_kun escribió:
Página 21: "¡Con la mano que os di de comer… ahora puedo destruiros!". A menos que el catering del Ejército incluya manos del Coronel Cerilla, debería ser con la que os di de comer.
Yo lo veo como que les va a destruir con esa mano, por lo tanto sería, o bien: -Con la mano que os dio de comer O bien: -Con la mano con la que os di de comer |
|
unok_kun | Sab Ago 06, 2016 5:09 am | |
Desde: 01 Sep 2013 Mensajes: 2195 Edad: 31 33.5 |
Título del mensaje: Capítulo 77B (la paginación es la del PDF conjunto):
Página 31: "Yo he de curarte, si quiere, Adler puede cubrirle." Estas dos frases deberían ir separadas con un punto, o como poco con punto y coma. Página 34: "¡No! Estás hablando del Coronel Cerilla!" Falta el signo de exclamación de apertura. Página 35: "No teno ganas ni permiso para negociar nada." → tengo Página 35: "¡Se te ha tenido la mano y tú la has mordido!" → tendido Página 39: "¡No imaginé que querría llegar a estos extre mos!" Falta el guión de final de línea. Página 45: "¡¿No veis que hay un niño en el castillo dicien- sandeces?!" Falta la sílaba -do en la siguiente línea. Página 45: "En estos momentos me tío está luchando…" → mi. Página 45: "¡Por eso os piso que vayáis todos a verlo!" → pido. Página 45: "Si nos han mentido en esto. ¿En qué otras cosas nos habrán mentido también?" Como parte del mismo condicional, estas dos partes deberían formar parte de la misma frase, y separarse con una coma, no con un punto y seguido. Página 46: "¡¿No te estás vininendo arriba?!" → viniendo. Página 47: "¡Me haré cargo de ti y de todo el país si necesario!" → si es necesario! Página 52: "Crear fogonazos en puntos de presión e imovilizar al contrincante." → inmovilizar. Página 53: "Pasé muchos años pensando en por qué un hombre tan sabio se sotenía por un principio tan… básico." → sostenía. También creo que la preposición que le sigue debería ser más bien sobre. Página 53: "No lo entendía hasta que de un día simplemente lo entendí." Ese de sobra. |
|