Jesulink.com - Inicio
Entrevista a Jesulink en Game on radio
Redactado por Jesulink
09 de Marzo de 2016 sobre las 19:30
Jesulink

Hoy he tenido una pequeña charla con el equipo de Game on radio. Han sido muy simpáticos y hemos estado hablando antes y después de la entrevista, me ha alegrado su sincero interés por Kofi y me han hecho algunas preguntas rápidas que hemos resuelto en un cuarto de hora, más o menos.

Si queréis escuchar la entrevista, podéis buscar el podcast del 9 de marzo en su página Web. Os invito a escuchar el programa completo, pero al que le interese, la entrevista de Kofi comienza a partir del 0:50:50 (oiréis la canción del opening).

Quiero maldecir públicamente (de buen rollo) a llui y a Sänty por haber incitado a los entrevistadores, a través de sus comentarios en la anterior noticia, a hacerme decir cosas malignas. No me lo esperaba (me las pagaréis).

La entrevista ha sido corta pero se han respondido algunas preguntas básicas. Si alguien tiene alguna cuestión para completar la entrevista o le ha surgido alguna duda de la misma, le invito a que deje un comentario y responderé aquí mismo (siempre que no sea spoiler o secreto de estado).

¡Gracias al equipo de Game on por este pequeño espacio en su programa!




Categoría: Kofi noticias
Menéala!   
Hay 11 comentarios


1 alverno comenta:

Mi principal duda y temor con el juego de Kofi para pc ya la habéis respondido en antena así que me voy a dar por satisfecho... de momento.
Que se añada contenido para los juegos de móviles si, me parece más que acertado. Alarga la vida del juego y si además es gratis como has dicho, mejor que mejor. Para PC... pues ya me parecería mucho estirar el chicle.
Han sido 15 minutitos buenos de promoción,no ha estado nada mal.

Ahora viene la parte en la que te cabreas con nosotros porque nos hemos quedado cortos de preguntas. ¿Como coño vamos a tener preguntas nuevas si nos pasamos el día friendote a preguntas por aquí y en cada salón? :P

09 de Marzo de 2016 sobre las 19:55


2 Finalista comenta:

Jesús, detestas la piscina porque eres elemental de rubidio. ¡Confiesa!
Ahora en serio... ¿Por qué te hicieron decir eso? No lo pillo, creo que me he perdido algo xD

09 de Marzo de 2016 sobre las 20:27


3 jesulink comenta:

#2 Es por los comentarios que dejaron aquí dos noticias atrás.

#1 En realidad, más que preguntas nuevas, es por si alguien no tiene claro algún tema que ya se ha expuesto (xD). Pero si alguien tiene preguntas nuevas, las puede hacer.

09 de Marzo de 2016 sobre las 21:12


4 Finalista comenta:

#3 No había visto los comentarios de esa noticia. Ahora todo tiene sentido xD

10 de Marzo de 2016 sobre las 00:13


5 Axelking comenta:

Llui es una persona muy maldecible... Lo conozco desde hace años y maldigo el día en que lo conocí.

Creo que deberíamos fundar algún tipo de club de fans de maldecir a Llui... Posiblemente lo consideraría un halago :D

10 de Marzo de 2016 sobre las 14:37


6 llui comenta:

Mis ojos y oídos sangran amor e ilusión (especialmente por el hype). Ahora voy a clase y terminaré tarde, así que prometo escuchar la entrevista mañana (que seguro está muy bien).

10 de Marzo de 2016 sobre las 15:13


7 Sänty comenta:

Lo estoy escuchando ahora xDD

Un saludo a los entrevistadores ;)

10 de Marzo de 2016 sobre las 21:41


8 horf comenta:

Jojo, así que hay preguntas que te ponen en un compromiso... xD

Nada, cuando re-vea la serie en inglés, comentaré si algo desvirtúa la original ;)
Es lo que tiene tener fans, que te hacen trabajo de revisión gratis xD

Por cierto, en Mangastream andan haciendo una serie de artículos interesantes respecto a traducciones literales vs contextuales, ahora que sabemos que andas en ello ;D
http://mangastream.com/


En realidad todo esto lo comento por mi mala experiencia personal.
No sé tu nivel de inglés (emmm tengo amigos que aprendieron por la motivación de jugar juegos xD), pero algunos somos suficientemente afortunados de ser bilingües y no tener que tragarnos la traducción de una traducción con los mangas (japo -> ingles -> español) jeje
Porque siendo honesto... he podido comparar todo tipo de traducciones, y las españolas son malísimas. Tanto de los comics de editorial que he comprado (traducciones demasiado "formales" que pierden la expresividad y fondo), como los vistos online, que te lees 3 versiones distintas y hay bocadillos que dicen cosas completamente diferentes.

Tampoco quiero hacer un blog, es sólo que es un tema que me interesa personalmente.
Y en 5 elementos hay varias bromas lingüísticas que en su día ya dije... esto para traducir, sólo con un T.N. (translation note) :P

Buena suerte con las canciones xD
Esas sí que no, eh! Con subs y arreando. Ponte... Frozen, por ejemplo, que sé que la tienes, en inglés. En fin... :P

Pues nada, me alegro de haber puesto énfasis en un tema importante, y saber que Jesus-sama lo tiene en mente, esperando que no coharte creativamente ^^

11 de Marzo de 2016 sobre las 02:58


9 alverno comenta:

#8 No voy a hablar del nivel de las traducciones amateur que llevan los fansubs y demás porque es cierto que hay algunas bastante chapuceras; sin embargo tengo que romper una lanza en favor del trabajo de traducción, corrección y localización que se hace con la mayoría de los mangas. Es una tarea que varía según la editorial y te puedo asegurar que la traducción se hace directamente del japonés al castellano. Ivrea tiene a Natalia, si no recuerdo mal, que pese a ser tanto la editorial como ella misma originarios de argentina emplean un castellano perfectamente neutro y sin modismos comprensible para todos los hispanohablantes.
Por otra parte, el resto de grandes editoriales de mangas en castellano son traducidos por servicios lingüísticos Daruma, que es una empresa con un larguísimo historial laboral en el sector y muy buen hacer. Personalmente pongo la mano en el fuego por el trabajo que realizan Marc Bernabe y sus compañeros.
No te quito en absoluto la razón que si entras en webs como submanga hay mucha traducción chapucera realizada por fans y de forma desinteresada. Yo mismo he traducido al castellano algunas series como HOTD cuando eran novedades y doy fe de que hay mucha morralla, legible, pero muy deficiente. Aun así, la labor de los profesionales del sector en España al menos, es muy buena.

11 de Marzo de 2016 sobre las 09:23


10 horf comenta:

#9 Es posible que no sea objetivo, cierto es que hablo desde experiencias propias, y que de editorial a editorial convencido me hayo que variará.
Las editoriales sí sabía que traducen directamente, pero debido a que realizan un trabajo profesional el resultado queda "demasiado" formal, donde no hay TRANSCREACIÓN, pues es lo que la mayoría de traductores procuran evitar, y también, mi principal crítica. Es la parte más difícil ya que implica creatividad por parte del traductor, pero es lo que da calidad a los trabajos.

Lo peor es cuando cambia de editorial al cabo de unos volumenes y la memoria de traducción se va al garete, dejando sin consistencia muchas cosas.
No sólo la consistencia, sino todo el feedback entre traductor y autor, esencial para la transcreación.
Obviamente, se cobra diferente (por la diferencia de esfuerzo) entre la traducción de un manual de instrucciones y un catálogo de marketing. Y siempre vas a necesitar un poquito de proof-reading para asegurarte que la calidad está a la altura de lo esperado.

Pero convencido me hayo que Jesus-sama sabe esto y buscará traductores ingleses (que también sean fans) que mimarán su trabajo, a la vez que hagan que no pierda el toque gamberro.

11 de Marzo de 2016 sobre las 18:29


11 jesulink comenta:

#10 Hablando del manga, el problema de la creatividad del traductor que comentas, es que unos la alaban y otros la odian, así que seas riguroso o creativo, te van a criticar igualmente (xD).

En cuanto a las traducciones de Kofi, nuestro objetivo siempre será hacer una buena traducción, que transmita al máximo lo que transmite el original, siendo estricto o creativos según lo requiera la situación. Pero bueno, como he dicho en la entrevista, es algo en lo que ya estamos trabajando.

11 de Marzo de 2016 sobre las 19:56


Para dejar un comentario has de estar registrado.
Regístrate aquí.


Zona Jesulink

Sobre Jesulink (about)
Descargar 5 elementos
Descargar Raruto
Comprar comics de Jesulink
Jesulink en Blogger
Nuestros viajes (Diario)

> Contactar
> Pedir afiliación
Zona Manga/Anime

Taller de Manga
Sutori
Galería de arte
Tutoriales de Photoshop
Web oficial de Raruto
Web oficial de 5 elementos

Raruto - La serie Flash
Participación

Envíanos un aviso de noticia
Envíanos un "hoy jugamos"
Envíanos una frikipollez
Envíanos un user-arte
Escribe un artículo
Concursos y actividades
Olimpiadas Red_HoOk

Ver el archivo de noticias
Ver el registro de frikipolleces
Ver todas las noticias
Comunidad

FAQ (Ayuda)
Staff

D&D by GaTo

Jesús García
Alejandro Torres

Lindo gatito
Creative Commons License

Todo el material de esta Web, desde sus artículos hasta los comics que alberga, están protegidos bajo licencia de Creative Commons. Si quiere divulgar material de esta Web, deberá citar jesulink.com con un enlace y no podrá moficiar los archivos. Los comentarios y marcas son propiedad de sus autores. Jesulink.com © - RARUTO © y Cinco Elementos © Todos los derechos reservados al autor.