Diferencia entre revisiones de «Textos en antiguo»
De Jesulink Fanwiki
m (→Tomo 7) |
Sin resumen de edición |
||
| Línea 155: | Línea 155: | ||
| [[Archivo:Antiguo_m.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_e.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_g.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_u.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_s.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_ta.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_n.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_l.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_o.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_s.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_t.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_i.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_t.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_u.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_l.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_o.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_s.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_d.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_e.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_s.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_c.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_r.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_u.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_b.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_s.png|x20px]] | | [[Archivo:Antiguo_m.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_e.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_g.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_u.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_s.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_ta.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_n.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_l.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_o.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_s.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_t.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_i.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_t.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_u.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_l.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_o.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_s.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_d.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_e.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_s.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_c.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_r.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_u.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_b.png|x20px]][[Archivo:Antiguo_s.png|x20px]] | ||
| Me gustan los títulos de Scrubs | | Me gustan los títulos de Scrubs | ||
| Título: "Mi infierno"<br>Se refiere | | Título: "Mi infierno"<br>Se refiere a la serie Scrubs: sus capítulos -durante las primeras ocho temporadas- siempre empezaban con el posesivo "Mi". Además, el capítulo 14 de la 5ª temporada de la serie se titula "Mi infierno personal" (''My Own Personal Hell''). | ||
|- | |- | ||
| Capítulo 9 (p. 27) | | Capítulo 9 (p. 27) | ||
Revisión del 20:30 9 nov 2013
Este artículo pretende recoger todos los textos en antiguo del manga.
Nota para editores: Podéis usar este script para poner los textos en antiguo.
Uso frecuente
| Situación | Texto antiguo | Romanización | Catalán | Castellano | Notas |
|---|---|---|---|---|---|
| Lomo del diario de Ken Válbrandur, así como de Mundo Elemental y Panda Ninja Fantasma | Rirbo | Obrir | Abrir | Sôkar lo lee como “Rirubo” en el capítulo 10.
Aparece escrito consistentemente en una tipografía distinta al resto del texto antiguo. | |
| Dibujo antiguo / Inscripción antigua (arriba) | Tera Er Bui[t] Aiwa Fok |
Terra ??? Buit Aigua Foc |
Tierra (¿Aire?) Vacío Agua Fuego |
“Er” parece representar el aire, pero no es catalán (se parece más al inglés air). | |
| Dibujo antiguo / Inscripción antigua (medio) | Hom Aya Dona |
Home [Aya] Dona |
Hombre Aya Mujer |
“Hom” en catalán es un pronombre referido a una persona cualquiera o a la gente en general (como el francés on), pero aquí parece ser más bien home. | |
| Inscripción antigua (rectángulo bajo) | Espai | (=) | Espacio | ||
| Dibujo antiguo (garabatos) | Tempure 1412 2231 |
Temple [1412] [2231] |
Templo 232 316 |
Sôkar lee “tempure” en el capítulo 10 al revés: “erup met” (que también es el título del capítulo 24). |
Páginas de índice e introducción de los tomos
Subtítulos de los capítulos en los tomos
Tomo 1
| Situación | Texto antiguo | Romanización | Catalán | Castellano | Notas |
|---|---|---|---|---|---|
| Capítulo 1 (p. 6) | Un manga de Jesulink | Título: "Yo, elemental" | |||
| Capítulo 2 (p. 28) | Viska ledukasio | Visca l'educació | Viva la educación | Título: "Un día de colegio" | |
| Capítulo 3 (p. 48) | Amik se aiwa | Amic, sé aigua | Amigo, sé agua | Título: "Agua contra fuego". El mensaje es una traducción de la frase "be water, my friend", de Bruce Lee. | |
| Capítulo 4 (p. 69) | Xevi volia q posara H | Xevi volia que posara H | Xevi quería que pusiera H | Título: "El laberinto". Interpretación de unok-kun: puede que se refiera a la forma de escribir "A" como "HA" en antiguo. Xevi es el nombre de Red_HoOk, administrador de Jesulink.com. | |
| Capítulo 5 (p. 90) | Anutik | Antic | Antiguo | Título: "Secreto". | |
| Capítulo 6 (p. 108) | Lambda Dino Leonardo | Título: "Finalmigo". | |||
| Capítulo 7 (p. 126) | O gel yotum | O hielo yótum | Título: "Energía vital". Esta construcción podría ser un error por "oh, el yótum". |
Tomo 2
Tomo 3
Tomo 4
Los mensajes de este tomo son inusuales entre los textos en antiguo en que presentan espacios.
| Situación | Texto antiguo | Romanización | Notas |
|---|---|---|---|
| Capítulo 21 (p. 5) | Ese misterioso destello rojo | Título: "Más allá de la muerte" Se refiere a un destello rojo que aparece en la portada, aunque en el tomo se ve blanco por estar en blanco y negro. Véase también el mensaje del capítulo 39. | |
| Capítulo 22 (p. 27) | Este da mucho miedo | Título: "¿Te conozco?" Se refiere al capitán Pierre Curry, que aparece en la portada. | |
| Capítulo 23 (p. 44) | (No hay) | Título: "El monte pito" | |
| Capítulo 24 (p. 62) | Tempure | Título: "Erup met" "Tempure" es la palabra que aparece en el diario, escrita sobre el dibujo antiguo, y que Sôkar lee como "Erup met". Como se describe arriba, significa "templo". | |
| Capítulo 25 (p. 80) | (No hay) | Título: "Crónica de Ember I" | |
| Capítulo 26 (p. 102) | (No hay) | Título: "Crónica de Ember II" | |
| Capítulo 27 (p. 127) | Que el pobre no tiene un duro | Título: "Pobre Matarratas" |
Tomo 5
| Situación | Texto antiguo | Romanización | Notas |
|---|---|---|---|
| Capítulo 28 (p. 7) | La serpiente de la eternidad | Título: "Rencor acumulado" Referido a Uroboros, que aparece prominentemente en la portada. | |
| Capítulo 29 (p. 28) | Ke no te muerdan | Título: "Infectados" | |
| Capítulo 30 (p. 50) | El arte de luxar con papel del culo | Título: "La fuerza del Karategami" | |
| Capítulo 31 (p. 76) | Y en estatua de tiera {sic} le convirtió | Título: "Grande Bifrost, qué proeza" El mensaje es parte del final de la obra de teatro Bifrost y el árbol. | |
| Capítulo 32 (p. 113) | Ya se fue el verano | Título: "Septiembre elemental" | |
| Capítulo 33 (p. 137) | Emisor no identificado | Título: "Extraño Pase Cuatro" |
